Ma Nkobo Ewondo

Bienvenue sur mon blog

24 février, 2011

A kobo Ewondo – MEDUGAN YA GALILEA (Le retour en Galilée de Jésus)

MEDUGAN YA GALILEA : Le retour en Galilée

  

A wog  (se prononce AWOK) : Il (elle) entend 

Ma wog (se prononce MAWOK) : J’entends

Anga wog : Il a entendu 

  

Mbök : Un 

Zamba mbök : Un seul Dieu 

Trinita enë Zamba mbök person ela : La Trinité Un Seul Dieu Trois Personnes 

  

  

Nnam : le pays, la ville 

  

Yohanes : Jean 

Petrus (se prononce Petrouss) : Pierre

Mimbog : (la) Prison 

Na (se prononce naa) : que 

Yesu anga wog : Jésus a entendu { Jésus, ayant entendu}

  

Ma ke : Je vais {je m’en vais ; je me rends ; je me retire

Ndo :  Alors 

Anga ke : il s’est rendu {il (ou elle) s’est retiré (e)} 

Menga ke Angola : Je me suis rendu en ville (au centre-ville) 

Anga ke a Garges-lès-Gonesse : Elle s’est rendue à Garges-lès-Gonesse

  

Ma kodo : Je quitte

Bya kodo a Agay : Nous quittons Agay 

Wa kodo a Paris : Tu quittes Paris 

Ba kodo a Le Bois-Plage-en-Ré : Elles quittent Le Bois- Plage-en-Ré 

Akodo a Nazareth : Il quitta Nazareth 

  

Ake tobo : Il alla s’installer {elle (ou il) vint s’installer} 

Make tobo : je vais m’installer 

Byake tobo a Dunkerque : Nous allons nous installer à Dunkerque

 

 Man (se prononce ment et non pas manne) : la mer 

Ntsag : situé à proximité 

Mfa ya nkon nnam : près du territoire 

  

Anyu :la bouche, de la bouche de (annoncé par)

  

Atoban na : s’accomplit

  

Atarigi abog te : Dès ce moment là 

  

Anga tari : Elle (il) commença

Menga tari : J’ai commencé 

Binga tari : Nous avons commencé (débuté

  

Singan minsem mian : Répentez-vous 

  

Amu :Comme (car) 

Ayon : Le Royaume 

  

  

Awog Yesu, anga wog na befudi ya Yohanes a mimbog, ndo anga ke a Galilea, akodo a Nazareth, ake tobo a Kafarnaum a ntsag man, mfa ya nkon nnam Zabulon aï Neftali, mbol ye na anyu profet Isayas atoban na :

  

Nnam Zabulon aï nnam Neftali, Zen ya man, Nnam ya Yordan ayat, Galilea meyon !

Ayon y’angabe ngudu a dibi etere, ayen mod mfié ;

Eba bengabe toa a nnam dibi, a ndon awu, mfié ofié bo. 

  

Atarigi abog te, ndo Yesu anga tari na ake abo bikad mam, nye na : « Singan minsem mian, amu ayon ya yob ankun sö. » 

  

Traduction en français : 

  

Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.  

  

Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,  

  

afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète :  

  

Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,  

  

Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.  

Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche ».

20 mai, 2010

Ma Kobo Ewondo a Nda Zamba

Classé dans : Ewondo,Label Ngongo Ottou,Mane Ewondo,Melen — ewondo @ 17:25

Zamba : Dieu

Nda  :    (la) Maison

Ma Kobo Ewondo a Nda Zamba : Je parle Ewondo dans la maison de Dieu

Ayon  :  Le règne

Doe   :   Ton

Ayon Doe  :   Ton règne

—————-

Dieses Schreiben vom Donnerstag zwanzig Mai zweitausendzehn. Cet écrit date du jeudi 20 mai 2010.

———————

Azak  :   Qu’il vienne

Abe   :  Chez

Bia  :  Nous

Ayon doe Azak Abe Bia  :   Que ton règne vienne chez nous

A Kobo (se prononce QUO BÖ)

A Kobo Ewondo :  Il parle Ewondo

Kalara : Livre (Epitre)

Be Kalara   :  Les livres

Osu (se prononce OssOU)  :  Premier, Premièrement

Baï  : Deuxième, Deuxièmement

Angatil  :  Il avait écrit

_____________________________

A Til : (Verbe) écrire

Ma til :  J’écris

Wa til : Tu écris

A til : Elle (Il) écrit

Bya til : Nous écrivons

Mya til  :  Vous écrivez

Ba til : Ils (elles) écrivent

__________________________

Kalara Osu Mfufub Paulus Angatil Bod Ya Korinti : Le Premier Livre (ou Epitre) écrit par Saint Paul aux Corinthiens

Ma, Paulus, Zamba anga tob ma a nyian woe, asu ye na mebo man Apostel Yesu Kristu, aï madzan Sosten.  :

Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,

Ma  :   Moi,  Je

Wa  :  Toi, Tu

Nya  :  Il, Elle

Bya  :  Nous

Mya  :  Vous

Mina  :  Vous

  (se prononce Bau)  :  Ils ,   Elles

Abe Nda-Zamba ya Korinti  : à l’Église de Dieu qui est à Corinthe,

_________________________________________

Angatil   : ( Le verbe Ecrire) au plus-que parfait

Mengatil  :  J’avais écrit

Wongatil  :  Tu avais écrit

Anga til  :  Il (elle) avait écrit

Bingatil   :  Nous avons écrit

Mingatil   :  Vous avez écrit

Bengatil  :  Elles (ils) avaient écrit

___________________________________

Ma nyian  :  Frère

Manyian woe  :  Son frère

Bebenyian  :  Ses frères

Bekal  :  Ses soeurs

Asu ye na :  pour que

Mebo  :  Je fasse,  Je sois

Mebo man Apostel  :  Je sois un Apôtre

Apostel Yesu Kristu  :  Un apôtre de Jésus-Christ

Madzan  :  frère (mais pas dans le même sens que Frère de sang)

Matil e mina ya minga duban abe Yesu Kristu  : à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ

Matil  :  J’écris

Mina  :  Vous

________________

Matil e mina  :  Je vous écris

Atil e mina  :  Elle (il) vous écrit

A Duban (se prononce « A DOUBAN ») : Se faire baptiser (sanctifier)

 

mathilde009 |
lifestyle |
Le Blogidien |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | 1 blog environnement
| Demain le Burundi
| de tout et de rien