Awulu a Mfyè ete : Il marche dans la lumière
Miayem : Vous savez
Mwuwub (se prononce Mwouwoub) : un voleur (une voleuse), un
escroc
Miadzala : Vous remplissez
Adzala : Il (elle) remplit
Madzala : Je remplis
Wadzala : Tu remplis
Byadzala : Nous remplissons
Badzala : Ils (elles) remplissent
Abog : l’époque, l’heure
Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons,
Al’heure actuelle, C’est le moment
Anyin (se prononce « A Nying » comme il s’écrit) :
Il (elle) vit
Manyin : Je vis
Wanyin : Tu vis
Byanyin : Nous vivons
Myanyin : Vous vivez
Banyin : Ils (elles) vivent
Ayem : Savoir (le verbe)
Mayem : Je sais
Wayem : Tu sais
Ayem : Il (elle) sait
Byayem : Nous savons
Myayem : Vous savez
Bayem : Ils (elles) savent
Alu (se prononce « Alou » ) : La nuit
Angaman : est fini, c’est fini(e)
Mamann : Je finis
Wamann : Tu finis
Amann : Il (elle) finit
Byamann : Nous finissons
Myamann : Vous finissez
Bamann : Ils (elles) finissent
Akode antoa ya bia babi:vCar le salut est plus près de nous
maintenant
Awola ya hebe a oyo aso a ya : littéralement veut dire
« L’heure de se réveiller est arrivée, l’heure est venue
de sortir de votre sommeil
Bia Babi : Près de nous
Ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete : littéralement
veut dire «
Madzang : Frères, Soeurs
Miayem hm fo fe akyae abog ya bianyin di ! Awola ya hebe a
oyo aso a ya. Akode antoa ya bia babi alodo abog binganyian a nyebe.
Alu angaman ya, kidi endzo engalende ya nyi. Ndzogan mam me dibi,
bibod bikpele bi mfyè. Nwulugan aï dzin ane mod ayean wulu aï
amos. Ndzogan abwi nyuan aï ndian ; ndzogan mamme mvid aï
biem bivoe ya ete, abe-nnem aï bitom. Mbodan fo Nti Yesu Kristu ane
ewoman, te miaman dzé abog asu mam me nyol ya miayi na nge
miadzala.
————————————–
Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains : 13,
11-14a
Frères le savez : c’est le moment, l’heure est venue de
sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous
maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants. La
nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les
activités des ténèbres, revêtons-nous pour le combat de la
lumière. Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein
jour, sans ripailles ni beuveries, sans orgies ni débauches, sans
dispute ni jalousie, mais revêtez le Seigneur Jésus Christ.
Metari : Kalara Osu Mfufub
Yohanes
Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non)
Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu
E dzam angabe a metari, e dzam binga
wog aï melö, e dzam binga yen aï mis maan, e dzam binga fombo, e
dzam binga namba aï mo maam atiigan aï Ebugu enyin, amu enyin
engakwi a ngen ; ndo binga yen dzô aï mïs, ndo biaboolo dô,
binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y’engabe ebebege mfa y’abe
Esïa, ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga yen, e dzam binga wog,
ndo bia kad mina foe y’ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia.
Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe Yesu Kristu. Ndo hem e
mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag mian mitobo ntut
ntut.
Awulu a Mfié
E foe binga wog abe nye, endzo hm nyi
bia kad mina na : Zamba ane Mfié, dibi zin ase ki abe nye. Nge
biakad na bianyin fufulu aï nye, da, biwulugu a dibi, bia kad
minnal, bebela ase ki abe bia. Da hm, nge biawulu a mfié ane mbol
nyemen ane a mfié etere, biyem na bianyin fufulu aï e bod behog,
aï na meki me Yesu Kristu mafubu bia a nsem ose.
E Dzam osu : Akean aï Nsem
Nge biadzo na : Biabe ya ki sem,
biadug bi beben, bebela ase ki abe bia. Nge biamem minsem mian, nye
y’ane eki tege bug metin atoa fe soso ayi bia dzu minsem mian, aman
fe bia bubu a eboe ese. Nge biadzo na : Biabe ya ki sem, oyem
na, bianon nye ane nkad minnal, bibug bie tege fé aï bya abe bia.
Ce qui était depuis le
commencement,ce que nous avons entendu,ce que nous avons contemplé
de nos yeux,ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c’est
le Verbe, la Parole de la vie. Oui, la vie s’est manifestée,nous
l’avons contemplée,et nous portons témoignage :nous vous annonçons
cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est
manifestée à nous. Ce que nous avons contemplé,ce que nous avons
entendu,nous vous l’annonçons à vous aussi,pour que, vous aussi,
vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes en communion
avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c’est nous qui
écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la joie. Voici
le message que Jésus Christ nous a fait entendre et que nous vous
annonçons : Dieu est lumière,il n’y a pas de ténèbres en lui. Si
nous disons que nous sommes en communion avec lui,alors que nous
marchons dans les ténèbres,nous sommes des menteurs,nous
n’agissons pas selon la vérité ; mais, si nous marchons dans la
lumière,comme il est lui-même dans la lumière,nous sommes en
communion les uns avec les autres,et le sang de Jésus son Fils nous
purifie de tout péché. Si nous disons que nous n’avons pas de
péché,nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est pas en
nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui qui est fidèle et
juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui
nous oppose à lui. Si nous disons que nous ne sommes pas
pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole n’est pas en
nous.
Metari : Kalara Osu Mfufub Yohanes
Le commencement : Chapitre premier de Saint Jean
Mayege Anlan Ewondo – J’apprends la langue Ewondo
Kalara Osu – Le premier livre (le premier chapitre)
Metari – le commencement (le début)
Nlo – la tête
Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan
Banyin Fufulu
E : (se prononce HE)c’était
Angabe :
E dzam angabe a metari,
Ce qui était depuis le commencement,
E dzam binga wog aï melö,
ce que nous avons entendu,
E dzam binga yen aï mis maan,
ce que nous avons contemplé de nos yeux,
E dzam binga fombo, e dzam binga namba aï mo
maam atiigan aï Ebugu enyin.
Ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c’est le Verbe,
la Parole de la vie.
Enyin : La Vie
Engakwi : est sorti (s’est manifesté)
Amu enyin engakwi a ngen ; Oui, la vie s’est manifestée
ndo binga yen dzô aï mïs : nous l’avons contemplée
(donc Nousl’avons vu avec nos yeux)
Amu enyin engakwi a ngen, ndo binga yen dzô aï mïs, ndo
biaboolo dô, binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y’engabe ebebege
mfa y’abe Esïa,
Oui, la vie s’est manifestée,nous l’avons contemplée,et nous
portons témoignage :nous vous annonçonscette vie éternelle qui
était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous.
Ndo : Ce que
Enga yen é bia a ngen :
nous avons contemplé
Binga wog : Nous avons
entendu
Menga wog (se prononce Menga woq) :
J’ai entendu
Wonga wog : Tu as entendu
Anga wog : Il (elle) a
entendu
Minga wog : Vous avez entendu
Benga wog : Ils (elles)
ont entendu
Mina : Vous
Bia kad : Nous vous
l’annonçons, nous vous disons
Mbol ye na : Pour que
Fufulu (se prononce FOUFOULOU) :
Ensemble, en communion
Mia : Vous
Minyin : (Comme cela se
prononce) : Vous viviez
Manyin : Je vis
Wanyin : Tu vis
Anyin : Il (elle) vit
Bianyin : Nous vivions
Mianyin : Vous viviez
Banyin : Ils (elles)
vivent
Mintag : La joie
Ma kad (se prononce Maa KAT) :
Je dis, je vous dis, je vous l’annonce
Wa kad : Tu dis, tu le dis, tu
l’annonce
A kad : Il (elle) dit, il le
dit
Mia kad : Vous dites, vous le
dites
Ba kad : ils (elles) disent,
ils le disent
Esia (se prononce ESSIA) :
Le père
E dzam : Ces choses, Ces
affaires
ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga
yen, e dzam binga wog, ndo bia kad mina foe y’ete, mbol ye na mia
minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe
Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag
mian mitobo ntut ntut.
Ce que nous avons contemplé,ce que
nous avons entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que,
vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes
en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c’est
nous qui écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la
joie.
—————————————————————————————————
Voici le message que Jésus Christ nous
a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière,il
n’y a pas de ténèbres en lui. Si nous disons que nous sommes en
communion avec lui,alors que nous marchons dans les ténèbres,nous
sommes des menteurs,nous n’agissons pas selon la vérité ; mais, si
nous marchons dans la lumière,comme il est lui-même dans la
lumière,nous sommes en communion les uns avec les autres,et le sang
de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que
nous n’avons pas de péché,nous nous égarons nous-mêmes et la
vérité n’est pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui
qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous
purifiera de tout ce qui nous oppose à lui. Si nous disons que nous
ne sommes pas pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole
n’est pas en nous.
Ma Kobo lan Ewondo
Owe : Oui
Mfufub : Le Saint (la Sainte)
Endegelë : Les souffrances
Abog : A l’époque
Me në (ou Menë) : Je suis
Wo në (ou Wonë) : Tu es
A në (ou Anë): Il (elle) est
Bi në (ou Binë) : Nous sommes
Mi në (ou Minë) : Vous êtes
Be në (ou Benë) : Ils (elles)
sont
Fëg : Intelligence
(l’intelligence)
Abelë endegelë a abog : A connu
les souffrances ou encore A souffert
Mfufub Nsisim : Saint-Esprit, Le
Saint-Esprit
Ebug (se prononce EBOUG) : La
parole
Ngul (se prononce NGOUL) : La
force
Mayebë : Je crois
Wayebë : Tu crois
Ayebë : Il (elle) croît
Biayebë : Nous croyons
Miayebë : Vous croyez
Bayebë : Ils (elles) croient
Ngol : Miséricordieux
Anë ngol : Il est miséricordieux
Mod : Une personne
Ose (se prononce OSSE) : Toute
(toutes les)
Mod ose ayege : Toutes les
personnes apprennent
Ayem : Il (elle) sait
Bayem : Ils (elles) savent
Abiali abë Maria : Est né de
Marie
Nkom : Créateur
Yob : Le ciel
Si : La terre
Mayem : Je sais
Wayem : Tu sais
Biayem : Nous savons
Miayem : Vous savez
Abum (se prononce ABOUM) : le
ventre
Abomban a klos : A été crucifié
Awu : est mort
Adzeban : a été enseveli
Nyebë Apostel : Je crois en Dieu
Mayebë Zamba Esia ngul mesë : Je
crois en Dieu, le Père tout-puissant
Nkom yob aï si : Créateur du
ciel et de la terre
Mayebë Yesus Kristus Mban Moan woe Nti
Wan : Et en Jésus-Christ, son fils unique
Ya anganoneban a abum aï ngul Mfufub
Nsisim : Qui a été conçu du Saint-Esprit
Abiali abë Maria Ntud Ngon Mininga :
Est né de la Vierge Marie
Abelë endegelë a abog Ponsi Pilati :
A souffert sous Ponce Pilate
Abomban a klos, awu adzeban : A
été crucifié, est mort et a été enseveli
Akele a bekon : Est descendu aux
enfers
Amos lala adugan kui a soan, ndo anga
kë a yob : Le troisième jour est ressuscité des morts, Est
monté aux cieux
Antoa a mbo-nnom Zamba Esia ya anë
ngul mesë : Est assis à la droite de Dieu le Père tout
puissant
Anga so wa haso bö nkad benyin aï
bewu : D’où il viendra juger les vivants et les morts
Mayebe Mfufub Nsisim : Je crois en
l’Esprit Saint
Aï Mfufub katolika Nda Zamba : A
la sainte Eglise catholique
Aï mgba Minfufub : A la communion
des saints
Aï eba minsem ; aï akui le soan
nyo : A la rémission des péchés, A la résurrection de la
chair
Aï enyin Koam. A la vie éternelle.
Amen
Vug (se prononce VOUG) : Une
épingle à nourrice
Esia (se prononce ESSIA) : Père
Ngul mesë : Tout puissant
Mayebë Yesus Kristus : Je crois
en Jésus-Christ
Mon (se prononce Moan): Fils
Ya anganoneban a abum : Qui a été
concu (sens d’une grossesse)
Nti wan : Notre Seigneur
Benyin : Les vivants
Bewu : Les morts
Mayebë Yesus Kristus : Je crois
en Jésus-Christ, Et en Jésus-Christ « pour la continuité »
Mban Moan woe Nti Wan : son fils
unique
Haso bö nkad benyin : D’où il
viendra juger les vivants et les morts
Ma yege Ewondo : Zamba anga dïn bia
Eyön : Quand
Madzo na : Je dis que
Wadzo na : Tu dis que
Adzo na : Il (elle) dit que
Biadzo na : Nous disons que
Miadzo na : Vous dites que
Badzo na : Ils (elles) disent
Eyön biadzo na : Quand nous disons
que
Bebege : Regarde / Regardez
E byem : ces choses
Bisë (se prononce Bi sse) :
Bebege e byem bisë bi : Regardez
toutes ces choses là
Ma kad wa na : Je te dis que
Wa kad ma na : Tu me dis que
A Kad me na : Il (elle) me dit que
Bya kad wa na : Nous vous disons
que
Mina kad me na : Vous nous dites
que
Ba kad wa na : Ils (elles) nous
disent que
Ebè (se prononce AIBAI) : le
trou, le fossé
Ma bombo : Je m’endors (je me
couche)
Wa bombo : Tu dors
A bombo : Il (elle) s’endort
Bia bombo : Nous dormons, nous
nous endormons
Mina bombo : Vous dormez, vous
vous endormez
Ba bombo : Ils (elles) dorment,
ils (elles) s’endorment
Ofumbi beti : Le citron
Okene : la bague
Ma bege Okene : Je porte la bague
Wa bege Okene : Tu portes une
bague
A bege Okene : Il (elle) porte une
bague
Abuma (se prononce ABOUMA) : Un
fruit
Bibuma : Des fruits
Bombo : Le moustique
Moni : l’argent
Ma bele moni : J’ai l’argent, j’ai
de l’argent
Wa bele moni : Tu as de l’argent
A bele moni : Il (elle) a de
l’argent
Ma beki bi moni : Je n’ai pas
encore l’argent, je n’ai pas encore de l’argent
Wa beki bi moni : Tu n’as pas
encore l’argent, tu n’as pas encore de l’argent
A beki bi moni : Il n’a pas encore
l’argent, il (elle) n’a pas encore de l’argent
Ma kobo Ewondo « Mesob ya
Egipten »
Mesob : la sortie
Mesob Ya Egipten : La sortie de
l’Egypte
Mvog Ya Nazareth
Engles : Les anges
Ma yene Mod a nlo : Je vois
quelqu’un en rêve
Ma noan : je prends
Wa noan : tu prends
A noan : il prend
Amvus : Après
Awu (se prononce Awou) : la mort
Awu : il (elle) est mort
Amvus awu Herodes, ndo engles Nti anga
yene Yosef a nlo, a Egipten, nye aï nye na : Kodogo asi, onoan
moan ban nyia, oyem zen a nnam Israel ; amu e bod bembe yi mongo
aï awu, bo beben beman ya wu.
Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en
songe à Joseph, en Égypte, |
et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va
dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du
petit enfant sont morts. |
Ndo anga kodo asi, anono moan ban nyia,
enye adugan a nnam Israel nyo.
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans
le pays d’Israël.
|
Awog anga wog na Arkeluaus enye adzoe a
Yudea a meyian me esia woe Herodes ndo anga mbara ke we ;
biyeyem anga yem a nlo binga leb nye ne eye ake a nkon nnam ya
Galilea, ake sob mvog a tisoan beloege na Nazareth ; mbol ye na
anyu beprofet atoban na :
|
Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la
place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et,
divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la
Galilée, et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin
que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes . |
Benga loe nye na man Nazareth. :
Il sera appelé Nazaréen.
Asu (se prononce ASSOU) : le visage (la figure)
Asu te : Pour cette raison, c’est pour cette raison
Mayi : Je veux
Wayi : tu veux
Ayi : Il (elle) veut
Biayi : Nous voulons
Miayi : Vous voulez
Bayi : Ils (elles) veulent
Asu te mayi na : C’est pour cette raison que je veux que
Zamba : Dieu
a nga Kobo : Il a parlé
Aï Betara : avec les anciens,
avec les pères (pour pères fondateurs)
Efas : La partie
Lala : Troisième
Efas Lala : La troisième partie
Efas Lala. Zamba a nga Kobo aï Betara
Me nga Kobo : J’ai parlé
Wo nga Kobo : Tu as parlé
A nga Kobo : Il (elle) a parlé
Bi nga Kobo : Nous avons parlé
Mi nga Kobo : Vous avez parlé
Be nga Kobo : Ils (elles) ont
parlé
Me nga sö : Je suis venu
Wo’nga sö : Tu es venu
A’nga sö : Il (elle) est venu
Bi’nga sö : Nous sommes venus
Mi’nga sö : Vous êtes venus
Be’nga sö : Ils (elles) sont
venus
Me nga sö n’a Mazu tsam fulu nnam :
Je suis venu pour détruire l’esprit du peuple.
M’azu (se prononce MAZOU) : Je
viens
W’azu : Tu viens
Azu : Il (elle) vient
By’azu : Nous venons
Mi’azu : Vous venez
B’azu : Ils (elles) viennent
YesusKristus a nga sö n’azu tsam
fulu-nnam.
Jésus Christ est venu esquinter
(détruire) l’esprit du peuple
Ye Yesus Kristus a nga sö n’azu tsam
fulu-nnam ? Est-ce que Jésus Christ est venu esquinter l’esprit
du peuple.
Okoba : Auparavant (autrefois)
Menga Kobo aï betara : J’ai
parlé (discuté) avec les anciens
Yesus Kristus a ndziki sö tsam
fulu-nnam, a nga sö n’adzala dzo, anyebe fe dzo. Azu te ndo bi bele
na, bifyal mefulu me nnam aï mfyé Mbembe Foe Yesus Kristus.
Zamba a nga Kobo a¨Betara
Zamba a nga kobo a Betara a anyu be
profet, abui biyon aï abui mezen, ndo a fe a ndem so kobo aï bia
melu ma a nyu Moan woe Emen-