Ma Nkobo Ewondo

Bienvenue sur mon blog

24 septembre, 2017

Ma kobo anlan ewondo — Anga ki bidi a tan memos mewom menyi — sunday september 24, 2017

Nnam :   Le pays
N’gola :   La ville

Nkod :  (se prononce enkot) : sec (sécheresse)
 Nkod – Nnam :      Le désert (Le pays sec)

Ane ntilan na  :       Il est écrit (que )

Memos :           Les jours

Melu  :              Les nuits

ai :      (qui signifie)    et

Memos ai Melu :              Les nuits et les jours

Mewom :                  Dix (ou dizaine )
Nnyi :           Quatre
Mewom Menyi  :           Quarante

Ne satan ake nye bobolo :         Que le diable aille le tenter (le provoquer)

Ndo Yesu anga yalan nye na :        Alors Jésus lui répondit

Bidi :            la nourriture

Mawog  :     (se prononce    Ma wok)                 J’ai (J’écoute)  (J’entends)
Mawog  zié  :            J’ai faim
Awog zié  :              Il a faim
Bawog zié :            Ils (elles) ont faim
Ma ki   :            Je refuse

Wa ki   :         Tu refuses

a   ki :             Il (elle) refuse

ba ki  :          Ils (elles) refusent

A Nda :           A  la maison
Ndo a fe :       Encore

Wa ligi: se prononce (wa ligui) :            Tu restes

Ma ligi A Nda:            Je reste à la maison
Wa ligi A Nda:         Tu restes à la maison

Isié (se prononce Issié) :          Travail
Ake (se prononce aque):         Il va; il s’en va

Ma sié :        Je travaille
Wa sié:          Tu travailles
M’ake Isié :             Je vais au travail; Je me rends au travail

A Nda :           A  la maison
Ndo a fe :       Encore

Wa ligi: se prononce (wa ligui) :            Tu restes

Ma ligi A Nda:            Je reste à la maison
Wa ligi A Nda:         Tu restes à la maison

Isié (se prononce Issié) :          Travail
Ake (se prononce aque):         Il va; il s’en va

Menga ki    :               J’avais refusé
Wo nga ki    :            Tu avais refusé

Anga ki :         Il (elle) avait refusé
Benga ki :       Ils (elles) avaient refusé
Anga ki bidi  :       Il avait refusé de manger
Nsisim   :     (se prononce Ansissim)            L’esprit
Anga ki bidi a tan memos mewom menyi ai melu mewom menyi   :     Il avait refusé de manger durant quarante jours et quarante nuits
Ndo anga tari na awog zié :           Alors  il a commençé à avoir faim

Nge one fo moan Zamba :            Si tu es aussi le fils de Dieu
Yoege hala, osuman asi :           Jettes- toi en bas
Amu ane ntilan na  :                Car il est écrit

Anga bende beengles boe asu doe na : beke bakala wa a mezen moe mese, bayi wa bege ayob, ne obak oza non wa a akol : 
Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
Ma sié :        Je travaille
Wa sié:          Tu travailles
M’ake Isié :             Je vais au travail; Je me rends au travail

10 septembre, 2017

Mayege anlan ewondo – E Vevee bèè – dimanche 10/09/2017

Classé dans : Anyu,Cameroun,Ewondo,kalara,Katekismus — ewondo @ 21:58

Osu (se prononce OSSOU: Le premier, premier

Evevee : être vivant

Evevee osu :Le premier être vivant

Mfum (se prononce EMFOUM) : blanc

Ekabeli : Un cheval

Ekat : Une couronne

Zingi : Vainqueur

Elae : Un arc

Mentem : Voici

Mentem na : Et voici

Ontele ma : me parut

Afami : Quand

 

Bèè : le second

Efedega bèè : le second sceau

E Vevee bèè : Un second être vivant, le second être vivant

Label Ngongo Ottou Christian ayege anlan ewondo

 

Azuon : Roux

Eviege (se prononce EFIEGE) : Ressemble, ressemblait

Enga ham : Sortit, surgit

Efe : Un autre

Enga ham : paraître, sortir

Ekabeli efe enga ham : Un autre cheval sortit (de son antre)

18 avril, 2016

Mayege Ewondo — Betara bamän

Classé dans : Ewondo,Yaoundé — ewondo @ 20:28

Annem  un coeur Minnem   Les (des) cœurs

Abyali Ngongo Christian  La naissance de Ngongo Christian

Bod  Les gens

Ngal (se prononce angal)   L’épouse (la femme)

Nnom (se prononce annom)   Le mari (l’époux)

Maria abye Pietrus abe nnom Ngongo Ottou Christian Marie engendre Pierre de son union (mariage) avec Ngongo Ottou Christian

Makobo (se prononce Ma quoibo ou quoiba)   Je parle

Wakobo (idem pour la pronociation)     Tu parles

Akobo        Il parle

Byakobo    Nous parlons

Miakobo      Vous parlez

Bakobo       Ils parlent

Nyia       La mère (maman)

Nyia woe       Sa mère

Nyia wamma       Ma mère

Yosef (se prononce Yosep)      Joseph

Anton (se prononce An ton)     Antoine

Mengabe      J’étais

Betara: Nos pères

Benga lig na: Ils (elles) ont laissé [ces consignes]

Ebug : La parole

Ebug Zamba : La parole de Dieu

Kele kad Boan Label Ngongo na : Va dire aux enfants de Label Ngongo que

Abog te : A cette époque (A ce moment là)

Minga yen : Vous avez vu

Anga yen : Il a vu

Menga yen : J’ai vu

Benga yen :Ils (elles) ont vu

Mazu (se prononce mazou) : Je viens

Azu (se prononce azou) : Il (elle) vient

Bimvam bi Yesu : les ancêtres de Jésus

Babenyan boe : ses frères

Moan David : l’enfant de David

Moan Abraham : l’enfant d’Abraham

 

10 juin, 2014

Mayege Ewondo — Nga minga lan mbol David angabo

Classé dans : Ewondo — ewondo @ 22:42

APOSTEL BAWANDI FES A ZEN

Melu mete, Yesu alodo a afub bidi a amos sabat. Mbol beyege boe bewogo zie, benga wandi fes    bedzaag. Benga yi yen nala, befarisea bo aï nye na: Ye otala fo ane beyege boe babo e dzom ene eki a amos sabat?

Ndo anga yalan bo na: Nga minga lan mbol David angabo eyon anga wog zie, aï nye aï biyon    bie? Anga nyian a tempel Zamba, benga di bembanela metunena, ya angabe ki abele ngul n’adzaag, to biyon bie, sesala he befada etam? To kalara Mvende, nga mi miandzi lan na, a amos sabat, befada    badan mvende sabat, tege vus?

Ndo me makad mina na, e mod miayen ha nyo alod Tempel bilolodo. Nge miyeme wog ndina ya ebug    ene na: « nnem ngol engo mayi, se ki metunena, nge miandzi ki bi e bod ba evus a nyol. Amu moan mod enye adzoe    sabat. »

Les disciples de Jésus avaient      faim le jour du sabbat

 

Quelque temps après, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. Ses    disciples avaient faim ; ils se mirent à cueillir des épis et à en manger les grains. Quand les Pharisiens virent cela, ils dirent à Jésus : « Regarde, tes disciples font ce que notre loi ne permet    pas le jour du sabbat ! » Jésus leur répondit :     « N’avez-vous pas lu ce que fit David un jour où lui-même et ses compagnons avaient faim ? Il entra dans la maison de Dieu et lui et ses compagnons mangèrent les pains offerts à Dieu ; il ne leur était    pourtant pas permis d’en manger : notre loi ne le permet qu’aux seuls prêtres. Ou bien, n’avez-vous pas lu dans la loi de Moïse que, le jour du sabbat, les prêtres en service dans le temple n’observent    pas la loi du sabbat, et cela sans être coupables ?

Or, je vous le déclare, il y a ici plus que le temple !

Si vous saviez vraiment ce que signifient ces mots de l’Écriture : “Je désire la  bonté et non des sacrifices d’animaux”, vous n’auriez pas condamné des innocents. Car le Fils de l’homme est maître du sabbat. »

20 novembre, 2011

Ebug Zamba enga noan nyol « Bya kobo Ewondo »

Classé dans : Anga,Asu,Bebela,Beti,Biadzen,Dzala,Ebug,Ewondo,Katekismus,Mbiean,Ndo,Oyag,Wadan,Zamba — ewondo @ 19:21

Dzala : RemplirMa-dzala : Je remplis

Wa-dzala : Tu remplis

A-dzala : Il (elle) remplit

Bya-dzala : Nous remplissons

Mya-dzala : Vous remplissez

Ba-dzala : Ils (elles) remplissent

Ndo : Alors

Nti emen (se prononce « Anti émen ») : Dieu lui-même

Adzo na : Dire ceci ou cela, Dit ceci, il (elle) dit ceci

Madzo na : Je dis ceci, « « La phrase est censée se poursuivre » »

Wadzo na : Tu dis ceci

Adzo na : Il (elle) dit ceci

Byadzo na : Nous disons ceci

Myadzo na : Vous dites ceci

Badzo na : Ils (elles) disent ceci

Azu (se prononce « Azou ») : Venir

Asu (se prononce « Assou ») : C’est pour cela

Va (se prononce « Vaa ») : Enlever, Ôter, Abolir

Fulu (se prononce « Foulou ») : La loi, les caractères, attitudes, manières

Mbembe Fulu : Bon caractère

Ambe Fulu : Mauvais caractère

Mazu dzala : Je viens remplir

Wazu dzala : Tu viens remplir

Azu dzala : Il (elle) vient remplir

Byazu dzala : Nous venons remplir

Myazu dzala : Vous venez remplir

Bazu dzala : Ils (elles) viennent remplir

Ma-va : J’enlève

Wa-va : Tu enlèves

A-va : Il (elle) enlève

Bya-va : Nous enlèvons

Mya-va : Vous enlevez

Ba-va : Ils (elles) enlèvent

Anga Kobo aï Beza ? : Il a parlé avec qui ? , Avec qui parlait-il ?

Ndo Anga Dzo Ya ? : Alors, qu’a-t’il dit ? , Alors il a dit quoi ?

Mazu : Je viens

Wazu : Tu viens

Azu : Il (elle) vient

Byazu : Nous venons

Myazu : Vous venez

Bazu : Ils (elles) viennent

————————-

Meki : Le sang

Nsili (se prononce « AnSilli ») : Une question

Ma-Nsili : Je demande

Wa-Nsili ; Tu demandes

A-Nsili : Il (elle) demande

Bya-Nsili : Nous demandons

Mya-Nsili : Vous demandez

Ba-Nsili : Ils (elles) demandent

Ndo fe Nti emen adzo na : « Mandzi ki so na mazu va fulu, menga so fo he na mazu dzala fulu n’enyeb »

Alors le Seigneur lui-même dit ceci « Je ne suis pas venu ôter les caractères (ou changer les attitudes), je suis venu également pour améliorer la Loi (les caractères de foi). // Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

 

Asu te ndo e Katekismus Ewondo nyo adzen na Abäbe mefeg m’eyin ya maso bia a Betara, abëbëge fe Mbembe Foe Yesus-Kristus asu mfi enyin te. Asu te a fe ane dzoe na : « Ayege Enyin Aï Mbiean Mbembe Foe Yesus Kristus Asu Enyin ».

Oyag Y’e Katekismus nyo wadan ki Nsili nyu na : « Ye Zamba Ane ? » Amu ye na , bebela dzam nyo na : « Zamba Ane », Ane Man Beti ase a Meki.

Ebug : La parole

Ebug Zamba enga noan nyol : La parole de Dieu s’est faite chair

Nyol : Chair, Corps

Oyag wan one na : « Ye Zamba Anga Kobo Fo Aï Bod Bebela Nga ? »

Ndo Biadzen Ebug Zamba aï Nyian woe : « Ebug Zamba enga noan nyol, ndo enga zu tobo aï bia.

Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

Asu te e man mese Zamba ayi abe bia mene abe Yesus-Kristus, Ebug ya Zamba anga fala a anyu die asu dan.

Mbembe Foe Yesus Kristus aï esye akode dzié « Ma kobo Anlan Ewondo »

Kristen : ChrétienBetara : Nos pères, nos ancêtres

Nda : La maison

Zamba : Dieu

Y’anon : Prend

M’anon : Je prends

W’anon : Tu prends

Anoan : Il (elle) prend

By’anon : Nous prenons

My’anon : Vous prenez

B’anoan : Ils (elles) prennent

Siki : Ce n’est pas

Mbol : Parce que, car

Mefeg : Les intelligences

Feg : L’intelligence

Mefeg mete mene zen : Toutes ces intelligences sont le chemin

Mene : Je suis

Wane : Tu es

A ne : Il (elle) est

Bi ne : Nous sommes

Wa ne : Vous êtes

Be ne : Ils (elles) sont

Zen : Le chemin

Zamba emen : Dieu lui-même

Akada : Pour la bonne parole

Mu (se prononce Mou) : Ici

Mesiki (se prononce Me Siki) mu : Je ne suis pas là(ici)

Wasiki mu: Tu n’es pas là

Asiki mu : Il (elle) n’est pas là.

By’siki mu : Nous ne sommes pas là (ici)

My’siki mu : Vous n’êtes pas ici (là)

Besiki mu : Ils (elles) ne sont pas là (ici)

Esye : Le travail

Ma’Loe : J’appelle

Wa’Loe : Tu appelles

A’Loe : Il (elle) appelle

Bya’Loe : Nous appelons

Mya’Loe : Vous appelez

Ba’Loe : Ils (elles) appelent

Mefulu (se prononce Mefoulou) : Les caractères, les attitudes, les manières

Olugu : Le respect

Mimbem Be : Les bonnes

Nda Zamba Y’anon fo aï mod olugu nen mimbem be mefulu Betara ; Siki h’asu mbol mefeg Betara mete matyan asu enyin mod, a Badegan a fedegan fo mbol mefeg mete mene zen ya Zamba emen anga bonde asu akada le Mbembe FoeYesus Kristus. Amu ye na, Mbembe Foe Yesus Kristus aï esye akode dzié, bia komodo, bia nea, bidzalega fe a tud e dzi ese ene mben a mefulu me feg Betara. Asu te ndo asiki aï mfi na, wa, Man Evindi, nge wayi bo kristen, he otari sie wamen ; layi fo na, obelan aï mefeg Betara mben aï a bebela, akyaé ye na fulu nyebe ebugeban a mbembe fulu mod a yob.

Ebug : La parole

Ebug Zamba : La parole de Dieu

Za bia loe na Katekis ? : Qui appelle t’on Catéchiste ?

Katekis ane Kristen : Le catéchiste est un chrétien

Katekis ane Kristen ya belë mbembe nyian aï mfan feg, aï ngul ya bo esye nkad foe Yesus-Kristus mben.

Bine : Nous sommes

Nyia modo : Les grands personnes, les adultes

Bine ngul : Nous sommes forts

Bine ngul aï Ebug Zamba : Nous sommes forts avec la parole de Dieu

30 mai, 2011

Ma Lan Ewondo : Menga Fudi Afidi Wama Ase Abe Zamba

Classé dans : A lan,Afidi,Ase,Ayege,Binga,Ewondo,Mene,Zamba — ewondo @ 19:10

 

Alodo : Passer

Malodo (se prononce MAALOT) : Je passe

Walodo : Tu passes

Alodo : Il (elle) passe

Byalodo : Nous passons

Minalodo : Vous passez

Myalodo : Ils (elles) passent

Akpelege : Se moquer

Makpelege (se prononce MAKPELEGE) : Je me moque

Wakpelege : Tu te moques

Akpelege : Il (elle) se moque

Byakpelege : Nous nous moquons

Minakpelege : Vous vous moquez

Myakpelege : Ils (elles) se moquent

Azu (se prononce AZOU) : Venir

Bod : Les gens

Nye (se prononce NIE) : Lui

E bod belodo bekpelege nye : « Les gens qui passaient » (Les passants) se moquaient de lui

Mazu : Je viens

Wazu : Tu viens

Azu : Il (elle) vient

Byazu : Nous venons

MinaZu : Vous venez

Bazu : Ils (elles) viennent

Dzoe : Nom

Dzoe Dama : Mon nom

Dzoe Dama A ne Christian: Mon nom est Christian

Azu toban : Rencontrer

MazuToban : Je rencontre

WazuToban : Tu rencontres

AzuToban : Il (elle) rencontre

ByazuToban : Nous rencontrons

MyazuToban : Vous rencontrez

BazuToban : Ils (elles) rencontrent

Bazu toban aï mod : Ils rencontrent un homme (une personne)

Menga kwi : Je suis arrivé

Wangakwi : Tu es arrivé

Angakwi : Il (elle) est arrivé

Bingakwi : Nous sommes arrivés

Mingakwi : Vous êtes arrivés

Benga kwi : Ils sont arrivés

Benga kwi a golgotha : Ils (elles) sont arrivés au Golgotha

A bug (se prononce A bouk) : Détruire

A boé (se prononce A boué) : Casser

Melu (se prononce ME LOU) : Les jours

Ma bug Tempel : Je détruis le temple

Wa bug Tempel : Tu détruis le temple

A bug Tempel : Il (elle) détruit le temple

Bya bug Tempel : Nous détruisons le temple

Mina bug Tempel : Vous détruisez le temple

Ba bug Tempel : Ils (elles) détruisent le temple

Amvus (se prononce AMVOUSS) : Après

Melu Mela : Trois jours

bo na : Wa ya one bug Tempel, odugan nye man lon amvus melu mela, kodege hm wamen, nge one Moan Zamba, suzu a okele hala : en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !

——————————————————-

BABOME Yesu A Klos : Ils clouent Jésus sur la croix

Abok bekele aï nye, ndo bazu toban aï mod ya Syrena dzoe na Simon, ndo banod nye na he abege klos Yesu.

Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.

Akwi benga kwi a golgotha, nala watyan na : Ekokogolo nlo, ndo banyu nye wayn atoa mbamena aï zon.

Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,

Akiege anga kiege, ndo ateb nyu. Abomolo benga bomolo nye a klos, ndo baman kaban biyié bié, benga do abia ete.

Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.

Ndo benga kom etoa, benga nnoni nye. A nlo klos ayob, benga bomolo abam, atoa ntilan na : Yesu nyo, Nkukuma Yuden.

Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, Puis ils s’assirent, et le gardèrent.

Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.

 

Bebe be bod bebè benga be bomo aï nye a klos, enyo a mbo-nnom, enyo mbog a mbo-ngal.

Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.

E bod belodo bekpelege nye, beta fe nye, bemegeze minlo,

Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,

bo na : Wa ya one bug Tempel, odugan nye man lon amvus melu mela, kodege hm wamen, nge one Moan Zamba, suzu a okele hala !

en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !

Eye fe besan bekalara, mvindi nnam aï befada be nnen bekpelege nye nala, Bo na :

Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :

Abim bod anga nyii, yaki nyii nyemen !

Enye ane Nkukuma Israel, asuzu hm a klos abog di, biyebe nye.

Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.

Anga fudi afidi dié ase abe Zamba, Zamba akodege hm nye abog di, nge adin nye, amu anga dzo na : « Mene Moan Zamba ! »

Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.

to bebe be bod anga be aï bo a klos ba, bo bekpegele fe nye, dzam deda.

Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.

Menga Fudi : J’ai mis

Menga Fudi Afidi Wama : J’ai mis ma confiance

Ase (se prononce ASSE) : Toute

Afidi wama ase : Toute ma confiance

Anga fudi afidi dié ase abe Zamba: Il (elle) a mis toute sa confiance en Dieu

Zamba akodege hm nye abog di: Que Dieu le délivre maintenant

Mene Moan Zamba ! : Je suis Fils de Dieu !

25 février, 2011

Bod bayege Ewondo – Nloe Beyege be osu

Classé dans : apôtres,beyege,Ewondo,nloe — ewondo @ 17:46

Bod bayege anlan ewondo : Les gens apprennent la langue Ewondo

 

NLOE BEYEGE BE OSU: ‘L’appel des premiers apôtres’

  

Mbol :Comme 

Awulugu : (se prononce Awoulougou) Il ou elle marchait

Atoban : Il rencontra (ou il vit

  

Foe : Un 

Bè : Deux 

Bebè (se prononce Be Bai) : Les deux 

  

Manyan : Son frère 

Babenyan (se prononce comme il s’écrit) : Les ou des frères 

Aï babenyan bebè : Les deux frères 

  

Ma loe :J’appelle 

Ba loe : Tu appelles 

Beloege :On appelait 

  

Ya beloege : Qu’on appelait

Na :ainsi 

  

Ban (se prononce Ban ne) : Avec 

Ban Manyan : Avec son frère

  

Andreas : André 

Petrus (se prononce Petrouss) : Pierre 

  

Mvunda (se prononce Mvounda) : Filets (de pêche)

Bawoa : Ils jetaient 

Bekele bawoa mvunda a man : Ils jetaient un filet dans la mer 

  

  

Amu : Parce que 

  

Mengabe : J’étais 

Wongabe : Tu étais 

A ngabe : Il ou elle était 

Bi ngabe : Nous étions 

Mi ngabe : Vous étiez 

Bengabe : Ils étaient 

  

Koas : Le poisson

Kos : Les poissons 

Belob : Les Pêcheurs 

Amu bengabe belob be kos : Parce qu’ils étaient des pêcheurs de poissons 

  

Zaan : Venez 

Miaton ma : Vous me suivez 

  

Mayi : Je veux

Wayi : Tu veux 

Ayi : Elle veut 

Byayi : Nous voulons 

Minayi : Vous voulez 

Bayi : Elles veulent 

  

Bod : Les gens ou les personnes ou les hommes et/ou les femmes 

  

Wulu : (se prononce Wou Lou) : marcher 

  

Ma wulu : je marche 

Wa wulu : tu marches 

A wulu : il marche 

Bya wulu : nous marchons 

Mina wulu : vous marchez 

Ba wulu : ils marchent 

  

Anga tam wulu ane hé : Il avait marché un peu (étant allé un peu plus loin

Befe : Les autres 

  

Aï babenyan befe bebè : Avec deux autres frères

Etié, Etié : (il faut prononcer les deux mots pour une traduction) : Aussitôt 

  

Dzoge (DZOGUE) : Laisser, abandonner 

  

Ma dzoge (se prononce Dzogue) : je laisse 

Wa dzoge : tu laisses

A dzoge : elle laisse 

Bya dzoge : nous laissons 

Mina dzoge : vous laissez 

Ba dzoge : elles laissent 

  

  

  

Mbol awulugu a ntsag man ya Galilea, ndo atoban aï babenyan bebè, Simon ya beloege na Petrus, ban manyan woe Andreas, bekele bawoa mvunda a man ; amu bengabe belob be kos. 

  

Nye aï bo na : « Zaan miaton ma, mayi mina bo belob be bod. » Ye anga tam ke sui nkobo, ndo fo benga dzoge mvunda dzaban, benga ke baton nye. 

  

Anga tam wulu ane hé, ndo fe atoban aï babenyan befe bebè, Yakob, man Zébédé, ban manyan woe Yohanes, betoa a mal aï esia woban Zébédé, bekomo mvunda dzaban ; ndo anga loe bö.

Etié, Etié, ndo benga dzoge mal maban, benga ke baton nye. 

  

Traduction en français : 

  

Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.  

  

Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.  

  

Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.  

  

De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.  

  

Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

24 février, 2011

A kobo Ewondo – MEDUGAN YA GALILEA (Le retour en Galilée de Jésus)

MEDUGAN YA GALILEA : Le retour en Galilée

  

A wog  (se prononce AWOK) : Il (elle) entend 

Ma wog (se prononce MAWOK) : J’entends

Anga wog : Il a entendu 

  

Mbök : Un 

Zamba mbök : Un seul Dieu 

Trinita enë Zamba mbök person ela : La Trinité Un Seul Dieu Trois Personnes 

  

  

Nnam : le pays, la ville 

  

Yohanes : Jean 

Petrus (se prononce Petrouss) : Pierre

Mimbog : (la) Prison 

Na (se prononce naa) : que 

Yesu anga wog : Jésus a entendu { Jésus, ayant entendu}

  

Ma ke : Je vais {je m’en vais ; je me rends ; je me retire

Ndo :  Alors 

Anga ke : il s’est rendu {il (ou elle) s’est retiré (e)} 

Menga ke Angola : Je me suis rendu en ville (au centre-ville) 

Anga ke a Garges-lès-Gonesse : Elle s’est rendue à Garges-lès-Gonesse

  

Ma kodo : Je quitte

Bya kodo a Agay : Nous quittons Agay 

Wa kodo a Paris : Tu quittes Paris 

Ba kodo a Le Bois-Plage-en-Ré : Elles quittent Le Bois- Plage-en-Ré 

Akodo a Nazareth : Il quitta Nazareth 

  

Ake tobo : Il alla s’installer {elle (ou il) vint s’installer} 

Make tobo : je vais m’installer 

Byake tobo a Dunkerque : Nous allons nous installer à Dunkerque

 

 Man (se prononce ment et non pas manne) : la mer 

Ntsag : situé à proximité 

Mfa ya nkon nnam : près du territoire 

  

Anyu :la bouche, de la bouche de (annoncé par)

  

Atoban na : s’accomplit

  

Atarigi abog te : Dès ce moment là 

  

Anga tari : Elle (il) commença

Menga tari : J’ai commencé 

Binga tari : Nous avons commencé (débuté

  

Singan minsem mian : Répentez-vous 

  

Amu :Comme (car) 

Ayon : Le Royaume 

  

  

Awog Yesu, anga wog na befudi ya Yohanes a mimbog, ndo anga ke a Galilea, akodo a Nazareth, ake tobo a Kafarnaum a ntsag man, mfa ya nkon nnam Zabulon aï Neftali, mbol ye na anyu profet Isayas atoban na :

  

Nnam Zabulon aï nnam Neftali, Zen ya man, Nnam ya Yordan ayat, Galilea meyon !

Ayon y’angabe ngudu a dibi etere, ayen mod mfié ;

Eba bengabe toa a nnam dibi, a ndon awu, mfié ofié bo. 

  

Atarigi abog te, ndo Yesu anga tari na ake abo bikad mam, nye na : « Singan minsem mian, amu ayon ya yob ankun sö. » 

  

Traduction en français : 

  

Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.  

  

Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,  

  

afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète :  

  

Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,  

  

Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.  

Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche ».

20 mai, 2010

Ma Kobo Ewondo a Nda Zamba

Classé dans : Ewondo,Label Ngongo Ottou,Mane Ewondo,Melen — ewondo @ 17:25

Zamba : Dieu

Nda  :    (la) Maison

Ma Kobo Ewondo a Nda Zamba : Je parle Ewondo dans la maison de Dieu

Ayon  :  Le règne

Doe   :   Ton

Ayon Doe  :   Ton règne

—————-

Dieses Schreiben vom Donnerstag zwanzig Mai zweitausendzehn. Cet écrit date du jeudi 20 mai 2010.

———————

Azak  :   Qu’il vienne

Abe   :  Chez

Bia  :  Nous

Ayon doe Azak Abe Bia  :   Que ton règne vienne chez nous

A Kobo (se prononce QUO BÖ)

A Kobo Ewondo :  Il parle Ewondo

Kalara : Livre (Epitre)

Be Kalara   :  Les livres

Osu (se prononce OssOU)  :  Premier, Premièrement

Baï  : Deuxième, Deuxièmement

Angatil  :  Il avait écrit

_____________________________

A Til : (Verbe) écrire

Ma til :  J’écris

Wa til : Tu écris

A til : Elle (Il) écrit

Bya til : Nous écrivons

Mya til  :  Vous écrivez

Ba til : Ils (elles) écrivent

__________________________

Kalara Osu Mfufub Paulus Angatil Bod Ya Korinti : Le Premier Livre (ou Epitre) écrit par Saint Paul aux Corinthiens

Ma, Paulus, Zamba anga tob ma a nyian woe, asu ye na mebo man Apostel Yesu Kristu, aï madzan Sosten.  :

Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,

Ma  :   Moi,  Je

Wa  :  Toi, Tu

Nya  :  Il, Elle

Bya  :  Nous

Mya  :  Vous

Mina  :  Vous

  (se prononce Bau)  :  Ils ,   Elles

Abe Nda-Zamba ya Korinti  : à l’Église de Dieu qui est à Corinthe,

_________________________________________

Angatil   : ( Le verbe Ecrire) au plus-que parfait

Mengatil  :  J’avais écrit

Wongatil  :  Tu avais écrit

Anga til  :  Il (elle) avait écrit

Bingatil   :  Nous avons écrit

Mingatil   :  Vous avez écrit

Bengatil  :  Elles (ils) avaient écrit

___________________________________

Ma nyian  :  Frère

Manyian woe  :  Son frère

Bebenyian  :  Ses frères

Bekal  :  Ses soeurs

Asu ye na :  pour que

Mebo  :  Je fasse,  Je sois

Mebo man Apostel  :  Je sois un Apôtre

Apostel Yesu Kristu  :  Un apôtre de Jésus-Christ

Madzan  :  frère (mais pas dans le même sens que Frère de sang)

Matil e mina ya minga duban abe Yesu Kristu  : à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ

Matil  :  J’écris

Mina  :  Vous

________________

Matil e mina  :  Je vous écris

Atil e mina  :  Elle (il) vous écrit

A Duban (se prononce « A DOUBAN ») : Se faire baptiser (sanctifier)

12
 

mathilde009 |
lifestyle |
Le Blogidien |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | 1 blog environnement
| Demain le Burundi
| de tout et de rien