Ma Nkobo Ewondo

Bienvenue sur mon blog

12 février, 2012

Ma yem An Lan Ewondo « Bya kobo Ewondo »

Classé dans : Non classé — ewondo @ 12:26

Awulu a Mfyè ete : Il marche dans la lumière

Miayem : Vous savez

Mwuwub (se prononce Mwouwoub) : un voleur (une voleuse), un
escroc

Miadzala :   Vous remplissez

 

Adzala :  Il (elle) remplit

Madzala : Je remplis

Wadzala : Tu remplis

Byadzala : Nous remplissons

Badzala : Ils (elles) remplissent

 

Abog : l’époque, l’heure

Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons,
Al’heure actuelle, C’est le moment

 

Anyin (se prononce « A Nying » comme il s’écrit) :
Il (elle) vit

 

Manyin : Je vis

Wanyin :  Tu vis

Byanyin :  Nous vivons

Myanyin :  Vous vivez

Banyin :  Ils (elles) vivent

 

Ayem : Savoir (le verbe)

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Ayem : Il (elle) sait

Byayem : Nous savons

Myayem : Vous savez

Bayem : Ils (elles) savent

 

Alu (se prononce « Alou » ) :  La nuit

 

Angaman : est fini, c’est fini(e)

 

Mamann :  Je finis

Wamann : Tu finis

Amann :  Il (elle) finit

Byamann :  Nous finissons

Myamann :  Vous finissez

Bamann :  Ils (elles) finissent

 

Akode antoa ya bia babi:vCar le salut est plus près de nous
maintenant

Awola ya hebe a oyo aso a ya : littéralement veut dire
« L’heure de se réveiller est arrivée, l’heure est venue
de sortir de votre sommeil

 

Bia Babi : Près de nous

Ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete : littéralement
veut dire «

 

Madzang : Frères, Soeurs

Miayem hm fo fe akyae abog ya bianyin di ! Awola ya hebe a
oyo aso a ya. Akode antoa ya bia babi alodo abog binganyian a nyebe.
Alu angaman ya, kidi endzo engalende ya nyi. Ndzogan mam me dibi,
bibod bikpele bi mfyè. Nwulugan aï dzin ane mod ayean wulu aï
amos. Ndzogan abwi nyuan aï ndian ; ndzogan mamme mvid aï
biem bivoe ya ete, abe-nnem aï bitom. Mbodan fo Nti Yesu Kristu ane
ewoman, te miaman dzé abog asu mam me nyol ya miayi na nge
miadzala.

————————————–

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains : 13,
11-14a

Frères le savez : c’est le moment, l’heure est venue de
sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous
maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants. La
nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les
activités des ténèbres, revêtons-nous pour le combat de la
lumière. Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein
jour, sans ripailles ni beuveries, sans orgies ni débauches, sans
dispute ni jalousie, mais revêtez le Seigneur Jésus Christ.

Metari : Kalara Osu Mfufub
Yohanes

 

Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non)
Nyol Mod Esia Ban Moan Banyin Fufulu

 

E dzam angabe a metari, e dzam binga
wog aï melö, e dzam binga yen aï mis maan, e dzam binga fombo, e
dzam binga namba aï mo maam atiigan aï Ebugu enyin, amu enyin
engakwi a ngen ; ndo binga yen dzô aï mïs, ndo biaboolo dô,
binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y’engabe ebebege mfa y’abe
Esïa, ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga yen, e dzam binga wog,
ndo bia kad mina foe y’ete, mbol ye na mia minyin fufulu aï bia.
Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe Yesu Kristu. Ndo hem e
mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag mian mitobo ntut
ntut.

 

Awulu a Mfié

 

E foe binga wog abe nye, endzo hm nyi
bia kad mina na : Zamba ane Mfié, dibi zin ase ki abe nye. Nge
biakad na bianyin fufulu aï nye, da, biwulugu a dibi, bia kad
minnal, bebela ase ki abe bia. Da hm, nge biawulu a mfié ane mbol
nyemen ane a mfié etere, biyem na bianyin fufulu aï e bod behog,
aï na meki me Yesu Kristu mafubu bia a nsem ose.

 

E Dzam osu : Akean aï Nsem

 

Nge biadzo na : Biabe ya ki sem,
biadug bi beben, bebela ase ki abe bia. Nge biamem minsem mian, nye
y’ane eki tege bug metin atoa fe soso ayi bia dzu minsem mian, aman
fe bia bubu a eboe ese. Nge biadzo na : Biabe ya ki sem, oyem
na, bianon nye ane nkad minnal, bibug bie tege fé aï bya abe bia.

 

Ce qui était depuis le
commencement,ce que nous avons entendu,ce que nous avons contemplé
de nos yeux,ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c’est
le Verbe, la Parole de la vie. Oui, la vie s’est manifestée,nous
l’avons contemplée,et nous portons témoignage :nous vous annonçons
cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est
manifestée à nous. Ce que nous avons contemplé,ce que nous avons
entendu,nous vous l’annonçons à vous aussi,pour que, vous aussi,
vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes en communion
avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c’est nous qui
écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la joie. Voici
le message que Jésus Christ nous a fait entendre et que nous vous
annonçons : Dieu est lumière,il n’y a pas de ténèbres en lui. Si
nous disons que nous sommes en communion avec lui,alors que nous
marchons dans les ténèbres,nous sommes des menteurs,nous
n’agissons pas selon la vérité ; mais, si nous marchons dans la
lumière,comme il est lui-même dans la lumière,nous sommes en
communion les uns avec les autres,et le sang de Jésus son Fils nous
purifie de tout péché. Si nous disons que nous n’avons pas de
péché,nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est pas en
nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui qui est fidèle et
juste nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout ce qui
nous oppose à lui. Si nous disons que nous ne sommes pas
pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole n’est pas en
nous.

Metari : Kalara Osu Mfufub Yohanes

Le commencement : Chapitre premier de Saint Jean

 

Mayege Anlan Ewondo – J’apprends la langue Ewondo

 

Kalara Osu – Le premier livre (le premier chapitre)

 

Metari – le commencement (le début)

 

Nlo – la tête

 

Nlo 1 : Ebugu ya anga noan (non) Nyol Mod Esia Ban Moan
Banyin Fufulu

 

E : (se prononce HE)c’était

Angabe :

 

E dzam angabe a metari,

Ce qui était depuis le commencement,

 

E dzam binga wog aï melö,

ce que nous avons entendu,

 

E dzam binga yen aï mis maan,

ce que nous avons contemplé de nos yeux,

 

E dzam binga fombo,  e dzam binga namba aï mo
maam atiigan aï Ebugu enyin.

Ce que nous avons vu et que nos mains ont touché,c’est le Verbe,
la Parole de la vie.

 

Enyin  :   La Vie

 

Engakwi  :  est sorti (s’est manifesté)

Amu enyin engakwi a ngen ; Oui, la vie s’est manifestée

 

ndo binga yen dzô aï mïs :  nous l’avons contemplée
(donc Nousl’avons vu avec nos yeux)

 

Amu enyin engakwi a ngen, ndo binga yen dzô aï mïs, ndo
biaboolo dô, binga kad a fe mina foe ya Enyin kom y’engabe ebebege
mfa y’abe Esïa,

Oui, la vie s’est manifestée,nous l’avons contemplée,et nous
portons témoignage :nous vous annonçonscette vie éternelle qui
était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous.

 

Ndo :     Ce que

Enga yen é bia a ngen :
nous avons contemplé

Binga wog :       Nous avons
entendu

 

Menga wog (se prononce Menga woq) :
J’ai entendu

Wonga wog :        Tu as entendu

Anga wog :      Il (elle) a
entendu

Minga wog :     Vous avez entendu

Benga wog :         Ils (elles)
ont entendu

 

Mina :      Vous

 

Bia kad :        Nous vous
l’annonçons, nous vous disons

 

Mbol ye na :       Pour que

Fufulu  (se prononce FOUFOULOU) :
Ensemble, en communion

 

Mia :      Vous

 

Minyin :   (Comme cela se
prononce) :       Vous viviez

 

Manyin :       Je vis

Wanyin :       Tu vis

Anyin :          Il (elle) vit

Bianyin :          Nous vivions

Mianyin :       Vous viviez

Banyin :         Ils (elles)
vivent

 

Mintag :         La joie

 

Ma kad (se prononce Maa KAT) :
Je dis, je vous dis, je vous l’annonce

Wa kad :   Tu dis, tu le dis, tu
l’annonce

A kad :      Il (elle) dit, il le
dit

Mia kad :      Vous dites, vous le
dites

Ba kad :     ils (elles) disent,
ils le disent

 

Esia  (se prononce ESSIA) :
Le père

 

E dzam :          Ces choses, Ces
affaires

 

ndo enga yene bia a ngen, e dzam binga
yen, e dzam binga wog, ndo bia kad mina foe y’ete, mbol ye na mia
minyin fufulu aï bia. Bianyin fufulu, aï Esia mbamena aï Moan woe
Yesu Kristu. Ndo hem e mam mese ma, biatil mina mô mbol ye na mintag
mian mitobo ntut ntut.

 

Ce que nous avons contemplé,ce que
nous avons entendu, nous vous l’annonçons à vous aussi, pour que,
vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Et nous, nous sommes
en communion avec le Père et avec son Fils, Jésus Christ. Et c’est
nous qui écrivons cela, afin que nous ayons la plénitude de la
joie.

 

—————————————————————————————————

 

 

Voici le message que Jésus Christ nous
a fait entendre et que nous vous annonçons : Dieu est lumière,il
n’y a pas de ténèbres en lui. Si nous disons que nous sommes en
communion avec lui,alors que nous marchons dans les ténèbres,nous
sommes des menteurs,nous n’agissons pas selon la vérité ; mais, si
nous marchons dans la lumière,comme il est lui-même dans la
lumière,nous sommes en communion les uns avec les autres,et le sang
de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. Si nous disons que
nous n’avons pas de péché,nous nous égarons nous-mêmes et la
vérité n’est pas en nous. Si nous reconnaissons nos péchés,lui
qui est fidèle et juste nous pardonnera nos péchés et nous
purifiera de tout ce qui nous oppose à lui. Si nous disons que nous
ne sommes pas pécheurs,nous faisons de lui un menteur et sa parole
n’est pas en nous.

 

 

Ma Kobo lan Ewondo

 

Owe : Oui

Mfufub : Le Saint (la Sainte)

 

Endegelë  : Les souffrances

Abog : A l’époque

 

Me në (ou Menë) : Je suis

Wo në (ou Wonë) : Tu es

A në (ou Anë): Il (elle) est

Bi në (ou Binë) : Nous sommes

Mi në (ou Minë) : Vous êtes

Be në (ou Benë) : Ils (elles)
sont

 

Fëg : Intelligence
(l’intelligence)

 

Abelë endegelë a abog : A connu
les souffrances ou encore  A souffert

 

Mfufub Nsisim : Saint-Esprit, Le
Saint-Esprit

 

Ebug (se prononce EBOUG) : La
parole

Ngul (se prononce NGOUL) : La
force

 

Mayebë : Je crois

Wayebë : Tu crois

Ayebë : Il (elle) croît

Biayebë : Nous croyons

Miayebë : Vous croyez

Bayebë : Ils (elles) croient

 

Ngol : Miséricordieux

Anë ngol : Il est miséricordieux

 

Mod : Une personne

Ose (se prononce OSSE) : Toute
(toutes les)

 

Mod ose ayege : Toutes les
personnes apprennent

 

Ayem : Il (elle) sait

Bayem : Ils (elles) savent

 

Abiali abë Maria : Est né de
Marie

 

Nkom : Créateur

Yob : Le ciel

Si : La terre

 

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Biayem : Nous savons

Miayem : Vous savez

 

Abum (se prononce ABOUM) : le
ventre

Abomban a klos : A été crucifié

Awu : est mort

 

Adzeban :  a été enseveli

 

Nyebë Apostel : Je crois en Dieu

 

Mayebë Zamba Esia ngul mesë : Je
crois en Dieu, le Père tout-puissant

 

Nkom yob aï si : Créateur du
ciel et de la terre

 

Mayebë Yesus Kristus Mban Moan woe Nti
Wan : Et en Jésus-Christ, son fils unique

 

Ya anganoneban a abum aï ngul Mfufub
Nsisim : Qui a été conçu du Saint-Esprit

 

Abiali abë Maria Ntud Ngon Mininga :
Est né de la Vierge Marie

 

Abelë endegelë a abog Ponsi Pilati :
A souffert sous Ponce Pilate

 

Abomban a klos, awu adzeban : A
été crucifié, est mort et a été enseveli

 

Akele a bekon : Est descendu aux
enfers

 

Amos lala adugan kui a soan, ndo anga
kë a yob : Le troisième jour est ressuscité des morts, Est
monté aux cieux

 

Antoa a mbo-nnom Zamba Esia ya anë
ngul mesë : Est assis à la droite de Dieu le Père tout
puissant

 

Anga so wa haso bö nkad benyin aï
bewu :  D’où il viendra juger les vivants et les morts

 

Mayebe Mfufub Nsisim : Je crois en
l’Esprit Saint

 

Aï Mfufub katolika Nda Zamba : A
la sainte Eglise catholique

 

Aï mgba Minfufub : A la communion
des saints

 

Aï eba minsem ; aï akui le soan
nyo :  A la rémission des péchés, A la résurrection de la
chair

 

Aï enyin Koam. A la vie éternelle.

 

Amen

 

Vug (se prononce VOUG) : Une
épingle à nourrice

 

Esia (se prononce ESSIA) : Père

 

Ngul mesë : Tout puissant

 

Mayebë Yesus Kristus : Je crois
en Jésus-Christ

 

Mon (se prononce Moan): Fils

 

Ya anganoneban a abum : Qui a été
concu (sens d’une grossesse)

 

Nti wan : Notre Seigneur

Benyin : Les vivants

Bewu : Les morts

 

Mayebë Yesus Kristus :  Je crois
en Jésus-Christ, Et en Jésus-Christ « pour la continuité »

 

Mban Moan woe Nti Wan : son fils
unique

 

Haso bö nkad benyin :  D’où il
viendra juger les vivants et les morts

 

 

Ma yege Ewondo : Zamba anga dïn bia

 

Eyön : Quand

 

Madzo na : Je dis que

Wadzo na : Tu dis que

Adzo na :  Il (elle) dit que

Biadzo na : Nous disons que

Miadzo na : Vous dites que

Badzo na : Ils (elles) disent

 

Eyön biadzo na :   Quand nous disons
que

 

Bebege : Regarde / Regardez

 

E byem : ces choses

Bisë  (se prononce Bi sse) :

 

Bebege e byem bisë bi : Regardez
toutes ces choses là

 

Ma kad wa na : Je te dis que

Wa kad ma na : Tu me dis que

A Kad me na : Il (elle) me dit que

Bya kad wa na : Nous vous disons
que

Mina kad me na : Vous nous dites
que

Ba kad wa na : Ils (elles) nous
disent que

 

Ebè (se prononce AIBAI) : le
trou, le fossé

 

Ma bombo : Je m’endors (je me
couche)

Wa bombo : Tu dors

A bombo : Il (elle) s’endort

 

Bia bombo :  Nous dormons, nous
nous endormons

Mina bombo : Vous dormez, vous
vous endormez

Ba bombo : Ils (elles) dorment,
ils (elles) s’endorment

 

Ofumbi beti : Le citron

 

Okene : la bague

 

Ma bege Okene : Je porte la bague

Wa bege Okene : Tu portes une
bague

A bege Okene : Il (elle) porte une
bague

 

Abuma (se prononce ABOUMA) : Un
fruit

Bibuma : Des fruits

 

Bombo : Le moustique

 

Moni : l’argent

 

Ma bele moni : J’ai l’argent, j’ai
de l’argent

Wa bele moni : Tu as de l’argent

A bele moni : Il (elle) a de
l’argent

 

Ma beki bi moni : Je n’ai pas
encore l’argent, je n’ai pas encore de l’argent

Wa beki bi moni : Tu n’as pas
encore l’argent, tu n’as pas encore de l’argent

A beki bi moni : Il n’a pas encore
l’argent, il (elle) n’a pas encore de l’argent

 

Ma kobo Ewondo « Mesob ya
Egipten »

 

Mesob : la sortie

Mesob Ya Egipten : La sortie de
l’Egypte

Mvog Ya Nazareth

Engles : Les anges

 

Ma yene Mod a nlo :  Je vois
quelqu’un en rêve

 

Ma noan : je prends

Wa noan : tu prends

A noan : il prend

 

Amvus : Après

Awu (se prononce Awou) : la mort

Awu : il (elle) est mort

 

Amvus awu Herodes, ndo engles Nti anga
yene Yosef a nlo, a Egipten, nye aï nye na : Kodogo asi, onoan
moan ban nyia, oyem zen a nnam Israel ; amu e bod bembe yi mongo
aï awu, bo beben beman ya wu.

 

Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en
songe à Joseph, en Égypte,
et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va
dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du
petit enfant sont morts.

 

Ndo anga kodo asi, anono moan ban nyia,
enye adugan a nnam Israel nyo.

 

Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans
le pays d’Israël.

 

Awog anga wog na Arkeluaus enye adzoe a
Yudea a meyian me esia woe Herodes ndo anga mbara ke we ;
biyeyem anga yem a nlo binga leb nye ne eye ake a nkon nnam ya
Galilea, ake sob mvog a tisoan beloege na Nazareth ; mbol ye na
anyu beprofet atoban na :

 

Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la
place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et,
divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la
Galilée, et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin
que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes .

 

Benga loe nye na man Nazareth. :
Il sera appelé Nazaréen.

 

 

Asu (se prononce ASSOU) : le visage (la figure)

Asu te : Pour cette raison, c’est pour cette raison

Mayi : Je veux

Wayi : tu veux

Ayi : Il (elle) veut

Biayi : Nous voulons

Miayi : Vous voulez

Bayi : Ils (elles) veulent

Asu te mayi na : C’est pour cette raison que je veux que

Zamba : Dieu

a nga Kobo : Il a parlé

Aï Betara : avec les anciens,
avec les pères (pour pères fondateurs)

 

Efas : La partie

Lala : Troisième

Efas Lala : La troisième partie

 

Efas Lala. Zamba a nga Kobo aï Betara

 

Me nga Kobo : J’ai parlé

Wo nga Kobo : Tu as parlé

A nga Kobo : Il (elle) a parlé

Bi nga Kobo : Nous avons parlé

Mi nga Kobo : Vous avez parlé

Be nga Kobo : Ils (elles) ont
parlé

 

Me nga sö : Je suis venu

Wo’nga sö : Tu es venu

A’nga sö : Il (elle) est venu

Bi’nga sö : Nous sommes venus

Mi’nga sö : Vous êtes venus

Be’nga sö : Ils (elles) sont
venus

 

Me nga sö n’a Mazu tsam fulu nnam :
Je suis venu pour détruire l’esprit du peuple.

 

M’azu (se prononce MAZOU) : Je
viens

W’azu : Tu viens

Azu : Il (elle) vient

By’azu : Nous venons

Mi’azu : Vous venez

B’azu : Ils (elles) viennent

 

YesusKristus a nga sö n’azu tsam
fulu-nnam.

Jésus Christ est venu esquinter
(détruire) l’esprit du peuple

 

Ye Yesus Kristus a nga sö n’azu tsam
fulu-nnam ? Est-ce que Jésus Christ est venu esquinter l’esprit
du peuple.

 

Okoba : Auparavant (autrefois)

Menga Kobo aï betara :  J’ai
parlé (discuté) avec les anciens

 

Yesus Kristus a ndziki sö tsam
fulu-nnam, a nga sö n’adzala dzo, anyebe fe dzo. Azu te ndo bi bele
na, bifyal mefulu me nnam aï mfyé Mbembe Foe Yesus Kristus.

 

Zamba a nga Kobo a¨Betara

Zamba a nga kobo a Betara a  anyu be
profet, abui biyon aï abui mezen, ndo a fe a ndem so kobo aï bia
melu ma a nyu Moan woe Emen-

29 janvier, 2012

Wa yege Ewondo – Bilugu nkala Engels Wan

Classé dans : Non classé — ewondo @ 23:16

Wa yege Ewondo : Tu apprends l’Ewondo

Bilugu nkala Engels Wan : Nous faisons attention à notre ange gardien

Asu (se prononce ASSOU) : le visage (la figure)

Asu te : Pour cette raison, c’est pour cette raison

Mayi : Je veux

Wayi : tu veux

Ayi : Il (elle) veut

Biayi : Nous voulons

Miayi : Vous voulez

Bayi : Ils (elles) veulent

Asu te mayi na : C’est pour cette raison que je veux que

Zamba : Dieu

a nga Kobo : Il a parlé

Aï Betara : avec les
anciens, avec les pères (pour pères fondateurs)

 

Efas : La partie

Lala : Troisième

Efas Lala : La
troisième partie

 

Efas Lala. Zamba a nga Kobo aï Betara

 

Me nga Kobo : J’ai
parlé

Wo nga Kobo : Tu as
parlé

A nga Kobo : Il
(elle) a parlé

Bi nga Kobo : Nous
avons parlé

Mi nga Kobo : Vous
avez parlé

Be nga Kobo : Ils
(elles) ont parlé

 

Me nga sö : Je suis
venu

Wo’nga sö : Tu es
venu

A’nga sö : Il (elle)
est venu

Bi’nga sö : Nous
sommes venus

Mi’nga sö : Vous
êtes venus

Be’nga sö : Ils
(elles) sont venus

 

Me nga sö n’a Mazu tsam fulu nnam :
Je suis venu pour détruire l’esprit du peuple.

 

M’azu (se
prononce MAZOU) : Je viens

W’azu : Tu
viens

Azu :
Il (elle) vient

By’azu :
Nous venons

Mi’azu :
Vous venez

B’azu :
Ils (elles) viennent

 

YesusKristus a nga sö n’azu tsam
fulu-nnam.

Jésus Christ est venu esquinter
(détruire) l’esprit du peuple

 

Ye Yesus Kristus a nga sö n’azu
tsam fulu-nnam ?
Est-ce que Jésus Christ est venu esquinter l’esprit du peuple.

 

Okoba :
Auparavant (autrefois)

Menga
Kobo aï betara
 :  J’ai parlé (discuté) avec
les anciens

 

Yesus Kristus a ndziki sö tsam
fulu-nnam, a nga sö n’adzala dzo, anyebe fe dzo. Azu te ndo bi bele
na, bifyal mefulu me nnam aï mfyé Mbembe Foe Yesus Kristus.

 

Zamba a nga Kobo a¨Betara

Zamba a nga kobo a Betara a  anyu be
profet, abui biyon aï abui mezen, ndo a fe a ndem so kobo aï bia
melu ma a nyu Moan woe Emen-

26 janvier, 2012

Ma kobo Ewondo « Mebele abwi mam Y’atili mina »

Classé dans : Esia — ewondo @ 23:05

Ma kobo Ewondo « Mebele abwi mam Y'atili mina » dans Esia Camer260112-133x150J’ai :  Mebele

Abwi (se prononce ABOUI)

 

Mvende Edin :
Les commandements de l’Amour

 

mintag :
heureux, content, joyeux

Bebela : La
vérité

 

Esia (se
prononce Essia) : Le Père, notre Père

Menga tobo sug ya mintag :
J’ai été fort réjoui (ou J’étais heureux)

zen :
Le chemin, la voie

 

bidinan bia bia :  aimions
nous les uns les autres

 

Mebele : J’ai

Wobele : Tu
as

Abele : Il
(elle) a

Bibele :
Nous avons

Mibele :
Vous avez

Bebele :
Ils (elles) ont

 

Esia Wan
(se prononce ESSIA WANN) : Notre père.

 

Edin : Amour

Menga : Je
me suis

Wonga :
Tu es

Ndo a : Maintenant

Menga tobo sug ya mintag eyon menga
tòban aï boan boe behog ya banyin a bebela. 
J’ai
été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la
vérité.

 

A e zen Esia wan angave bia. :
selon le commandement que
nous avons reçu du Père.(ou Selon le chemin que notre Père nous a
indiqué.

 

Ndo a, etoa dzi, : Et
maintenant,

 

Ndo a, etoa dzi, a Nganti,
afianan bo na se ki mkpaman Mvende engo matil wa, he e mvende osu fo
ya biazu ya biabele atarigi a metari, madzaè wa na bidinan bia bia.

Et
maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un
commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le
commencement, -c’est que nous nous aimions les uns les autres.

 

Edin ene na mod anyin ane memvende
mayi. E mvende osu fo ya minga kae yege atarigi a metari ene na
minyin a edin :

 

Et l’amour consiste à marcher selon
ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez
marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement.

23 janvier, 2012

Ma Kobo Ewondo «  Menga tobo sug ya mintag eyon menga toban aï boan boe behog ya banyin a bebela »

Classé dans : Non classé — ewondo @ 22:09

Ma, Mvindi mod, abe Nganti ban boan
boe ya madin a bebela :
L’ancien, à Kyria l’élue et à
ses enfants, que j’aime dans la vérité

se ki he ma etam :  et
ce n’est pas moi seul

Tò e bod bese benga yem bebela :
mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité

a dzoe bebela :  à
cause de la vérité
(au nom de la vérité)

y’ane etoa abe bia, a ayi fe tòbo
aï bia a nguma ntie enyin, tege ye sug.
 : qui demeure
en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité, que la grâce,

Mvam, afu-nnem, mvòè Zamba Esia
fufulu aï Yesu Kristu moan Zamba  a bebela aï edin bitobogo aï
bia. 
: la miséricorde et la paix soient avec vous de
la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du
Père, dans la vérité et la charité!

Ma til byem be kalara bee Mfufub
Yohanes

Mesugan

Ma, Mvindi mod, abe Nganti ban boan boe
ya madin a bebela se ki he ma etam,

Tò e bod bese benga yem bebela – a
dzoe bebela y’ane etoa abe bia, a ayi fe tòbo aï bia a nguma ntie
enyin, tege ye sug.

Mvam, afu-nnem, mvòè Zamba Esia
fufulu aï Yesu Kristu moan Zamba a bebela aï edin bitobogo aï bia.

———————–

L’ancien, à Kyria l’élue et à ses enfants, que j’aime dans la
vérité, -et ce n’est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous
ceux qui ont connu la vérité, – à cause de la vérité qui
demeure en nous, et qui sera avec nous pour l’éternité: que la
grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de
Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans
la vérité et la charité!

J’ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans
la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te
prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu
dès le commencement, -c’est que nous nous aimions les uns les
autres.
Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le
commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez
appris dès le commencement.
Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne
confessent point que Jésus Christ est venu en chair. Celui qui est
tel, c’est le séducteur et l’antéchrist.
Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit
de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ
n’a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et
le Fils.
Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le
recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!
car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.
Quoique j’eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas
voulu le faire avec le papier et l’encre; mais j’espère aller chez
vous, et vous parler de bouche à bouche, afin que notre joie soit
parfaite.
Les enfants de ta soeur l’élue te saluent.

 

Ma Kobo Ewondo « A mvog Tad, Kaman do »

Classé dans : Non classé — ewondo @ 0:59

Mayege An lan Ewondo
« Mfelna bibug bia yen ayie »

 

Betara : les
ancêtres, Nos pères, Nos aïeuls

Se ki betara ban ya nyebe,
betara fo ya nkas abyali, ane mbol bia kar dzo na  » Betara benga ku
nkana ».

Nkas abyali – mbol enyin
ya zu ya kalan a zan nköl avuman.

A bekamba – wake wadzen
a bebuni, tege fô toan yem ane a ne, da ofidigi te ne enga toan yem.

 

Bilanda – anyama ya mod
abege asu nsem wub, nge efadi.

Abadegan a fedegan – a
dan  dan fô

Eban – ngul nlan. A kud
eban oyen.

Eban – mbaman byem
fufulu hom mbog, mbom byem.

Tòn ndan – a kad mod e
dzoe doe bakar wa lon a ekiga, nge a nkul.

Esam-ndzigi – a kuli en
dzam ahe dzan bod feg.

Benge – a tud, dzoe esoa
aï olugu eyon wa bò dzam.

Ndi – afidi.

Taleba – ake a wulu osò
ali one ali, tege fo aï mfi zin

Etui zen – e zen ya ke
ki mfan oyab, emana.

A duman aï mam – abo
mam tege toan ke a bindi a nnem.

Eden – tege aï mfi –
Awu (se prononce AWOU) eden ndzug.

Lan mintuan – ake a
bindi a nnem ete.

Fulu ebomkama – Ake ngam
aï bod boe.

Mimbe (ebul mimbe) –
adzu e dzom osingi

Samela fulu – a va fulu
. – Yag fulu – akom fulu n’enyeb.

Tebega – bebela – mfan
mfan.

Tone – ave ngul amvus.

Ntod : e mod awulu
etam.

Wadan – amiam mendim a
mgol, wge meki.

Akalega – mvit.

Nyanda – atam annem ete

Aku aken – a dzeme aken

Nku aken – e mod a dzeme
aken.

Nkag aken – e mod alig
melu na adzemelë aken

Mkpee aken – efae asu e
mod akpee aken asu ngengan.

Ebin – e mod abe ki yem
dzam y’aken, mfim mfim, tege yem dzom.

Mvon – e mod anyian
n’aku aken, nku aken.

Ngos – e mod akyebe a
nkad eku aken.

30 décembre, 2011

Ma kobo Ewondo « Dieser Text ist am 30. Dezember 2011 geschrieben »

Classé dans : Non classé — ewondo @ 22:49

Mavoglo Ewondo : J’écoute l’Ewondo

Anë fe : Comme

Mene zam ke toaba amvuss (se prononce amvouss) : Comme Je peux aussi m’asseoir derrière

Anë fe : Comme

Mene zam ke toaba amvuss (se prononce amvouss) : Comme Je peux aussi m’asseoir derrière

Ne mavoglo Eyegle Zukulu : Pour écouter le
maître de classe

Mkpaman : le nouveau (la nouvelle, les nouveaux)

Mkpaman Amvoe : Le nouveau testament

Nyia : mère

Nyia woe : Sa mère

Bane Boanga bayege Nquoba Ewondo

 

Les petits enfants apprennent la langue
ewondo

 

Nquoba (se prononce Anquoba) : la
langue

 

Mabegue Anfek : Je porte le sac

 

Tsoss : L’Eglise

 

Maake anda Tsoss amoss Soanda : Je
me rends à l’Eglise le dimanche

 

AmeMoss me Soanda, maake a Mess :
Les dimanches en général, je me rends à la messe

 

Zukulu (se prononce Zoukoulou) :
L’école

 

Boanga baake a Zukulu : Les
enfants vont à l’école

 

Bayege Ingliss, Fulensi, Sport, Bivoë
esse : Ils apprennent l’Anglais, le Français

 

Nkane Bivoë : Des sortes de jeux

 

(Nkane Bivoë : Ndamba,
« Football », Bake Mimbil «  Ils courent »)

 

Akomdo : l’éducation civique, la
politesse

 

Bayege Akomdo : Ils apprennent la
politesse

 

Eding akam ebot bevoak : le
respect des autres (quelque soit le rang social)

 

Eding : L’amour

 

Metoa assis ossou banc : Je suis assis
devant

 

Anë fe Mene zam ke toaba  amvuss (se
prononce amvouss) : Comme Je aussi m’asseoir derrière

 

Ne mavoglo Eyegle Zukulu : Pour
écouter le maître de classe

 

Nge Eyegle Doacten kik ! :
Aussi bien que l’enseignant de la religion (le catéchiste,
l’enseignant du Coran ou de la Torah, etc)

 

Metoa assis ossou banc anë fe Mene zam
ke toaba amvuss ne mavoglo Nyeguele Zukulu : Je suis assis
devant comme je peux également m’asseoir derrière afin d’écouter
le maître d’école

20 novembre, 2011

Zamba akobo aï bia a anyu Mban Moan Woe Oben  » Bod Bayege Ewondo »

Anyu ( se prononce « A-NYOU ») : La bouche

Biadzen : Nous cherchons

Madzen : Je cherche

Wadzen : Tu cherches

Adzen : Il (elle) cherche

Miadzen : Vous cherchez

Badzen : Ils (elles) cherchent

Efas (se prononce « AIFASS ») : La partie, une part

Bifas : Les parties

Betara ban : Nos pères à nous, nos propres pères

Mbol : Comme

Akobo : Il parle

Akobo aï bia : Il parle avec nous

 Osu (se prononce « OSSOU ») première

Efas Osu : La première partie

Efas Béé : La seconde (deuxième) partie

Zamba Abraham : Le Dieu d’Abraham

Zamba Betara : Le Dieu de nos pères

Efas Lala (se prononce comme il s’écrit) : La troisième partie.

Efas Nyina ; La quatrième partie

Mbol Ya Zamba akobo aï bia anyu Betara ban : Comme Dieu parle avec nous au travers de la bouche de nos grand-parents (parents) / Comme Dieu nous parle par le biais de nos ancêtres (grand-parents).

 Makobo aï wa : Je parle avec toi

Wakobo aï ma : Tu parles avec moi

Akobo aï wa : Il (elle) parle avec toi

Byakobo aï wa : Nous parlons avec toi

Myakobo aï ma : Vous parlez avec moi

Bakobo aï wa : Ils (elles) parlent avec toi.

Mbol Ya Zamba akobo aï bia anyu Abraham aï anyu Beprofet : Comme Dieu nous parle par la bouche d’Abraham et par la bouche des prophètes.

Mbol Ya Zamba akobo aï bia a anyu Mban Moan Woe Oben : Comme Dieu nous parle par la bouche de son fils

 Menga – kom : J’ai arrangé, j’ai construit

 Nganga abui : Merci beaucoup

Ngan abui aï e bod bese benga noan ndzug ne bakom a kalara nyo : Merci beaucoup à toutes les personnes qui ont pris la peine de participer à la fabrique de livre.

Ebug Zamba enga noan nyol « Bya kobo Ewondo »

Classé dans : Anga,Asu,Bebela,Beti,Biadzen,Dzala,Ebug,Ewondo,Katekismus,Mbiean,Ndo,Oyag,Wadan,Zamba — ewondo @ 19:21

Dzala : RemplirMa-dzala : Je remplis

Wa-dzala : Tu remplis

A-dzala : Il (elle) remplit

Bya-dzala : Nous remplissons

Mya-dzala : Vous remplissez

Ba-dzala : Ils (elles) remplissent

Ndo : Alors

Nti emen (se prononce « Anti émen ») : Dieu lui-même

Adzo na : Dire ceci ou cela, Dit ceci, il (elle) dit ceci

Madzo na : Je dis ceci, « « La phrase est censée se poursuivre » »

Wadzo na : Tu dis ceci

Adzo na : Il (elle) dit ceci

Byadzo na : Nous disons ceci

Myadzo na : Vous dites ceci

Badzo na : Ils (elles) disent ceci

Azu (se prononce « Azou ») : Venir

Asu (se prononce « Assou ») : C’est pour cela

Va (se prononce « Vaa ») : Enlever, Ôter, Abolir

Fulu (se prononce « Foulou ») : La loi, les caractères, attitudes, manières

Mbembe Fulu : Bon caractère

Ambe Fulu : Mauvais caractère

Mazu dzala : Je viens remplir

Wazu dzala : Tu viens remplir

Azu dzala : Il (elle) vient remplir

Byazu dzala : Nous venons remplir

Myazu dzala : Vous venez remplir

Bazu dzala : Ils (elles) viennent remplir

Ma-va : J’enlève

Wa-va : Tu enlèves

A-va : Il (elle) enlève

Bya-va : Nous enlèvons

Mya-va : Vous enlevez

Ba-va : Ils (elles) enlèvent

Anga Kobo aï Beza ? : Il a parlé avec qui ? , Avec qui parlait-il ?

Ndo Anga Dzo Ya ? : Alors, qu’a-t’il dit ? , Alors il a dit quoi ?

Mazu : Je viens

Wazu : Tu viens

Azu : Il (elle) vient

Byazu : Nous venons

Myazu : Vous venez

Bazu : Ils (elles) viennent

————————-

Meki : Le sang

Nsili (se prononce « AnSilli ») : Une question

Ma-Nsili : Je demande

Wa-Nsili ; Tu demandes

A-Nsili : Il (elle) demande

Bya-Nsili : Nous demandons

Mya-Nsili : Vous demandez

Ba-Nsili : Ils (elles) demandent

Ndo fe Nti emen adzo na : « Mandzi ki so na mazu va fulu, menga so fo he na mazu dzala fulu n’enyeb »

Alors le Seigneur lui-même dit ceci « Je ne suis pas venu ôter les caractères (ou changer les attitudes), je suis venu également pour améliorer la Loi (les caractères de foi). // Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

 

Asu te ndo e Katekismus Ewondo nyo adzen na Abäbe mefeg m’eyin ya maso bia a Betara, abëbëge fe Mbembe Foe Yesus-Kristus asu mfi enyin te. Asu te a fe ane dzoe na : « Ayege Enyin Aï Mbiean Mbembe Foe Yesus Kristus Asu Enyin ».

Oyag Y’e Katekismus nyo wadan ki Nsili nyu na : « Ye Zamba Ane ? » Amu ye na , bebela dzam nyo na : « Zamba Ane », Ane Man Beti ase a Meki.

Ebug : La parole

Ebug Zamba enga noan nyol : La parole de Dieu s’est faite chair

Nyol : Chair, Corps

Oyag wan one na : « Ye Zamba Anga Kobo Fo Aï Bod Bebela Nga ? »

Ndo Biadzen Ebug Zamba aï Nyian woe : « Ebug Zamba enga noan nyol, ndo enga zu tobo aï bia.

Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

Asu te e man mese Zamba ayi abe bia mene abe Yesus-Kristus, Ebug ya Zamba anga fala a anyu die asu dan.

Mbembe Foe Yesus Kristus aï esye akode dzié « Ma kobo Anlan Ewondo »

Kristen : ChrétienBetara : Nos pères, nos ancêtres

Nda : La maison

Zamba : Dieu

Y’anon : Prend

M’anon : Je prends

W’anon : Tu prends

Anoan : Il (elle) prend

By’anon : Nous prenons

My’anon : Vous prenez

B’anoan : Ils (elles) prennent

Siki : Ce n’est pas

Mbol : Parce que, car

Mefeg : Les intelligences

Feg : L’intelligence

Mefeg mete mene zen : Toutes ces intelligences sont le chemin

Mene : Je suis

Wane : Tu es

A ne : Il (elle) est

Bi ne : Nous sommes

Wa ne : Vous êtes

Be ne : Ils (elles) sont

Zen : Le chemin

Zamba emen : Dieu lui-même

Akada : Pour la bonne parole

Mu (se prononce Mou) : Ici

Mesiki (se prononce Me Siki) mu : Je ne suis pas là(ici)

Wasiki mu: Tu n’es pas là

Asiki mu : Il (elle) n’est pas là.

By’siki mu : Nous ne sommes pas là (ici)

My’siki mu : Vous n’êtes pas ici (là)

Besiki mu : Ils (elles) ne sont pas là (ici)

Esye : Le travail

Ma’Loe : J’appelle

Wa’Loe : Tu appelles

A’Loe : Il (elle) appelle

Bya’Loe : Nous appelons

Mya’Loe : Vous appelez

Ba’Loe : Ils (elles) appelent

Mefulu (se prononce Mefoulou) : Les caractères, les attitudes, les manières

Olugu : Le respect

Mimbem Be : Les bonnes

Nda Zamba Y’anon fo aï mod olugu nen mimbem be mefulu Betara ; Siki h’asu mbol mefeg Betara mete matyan asu enyin mod, a Badegan a fedegan fo mbol mefeg mete mene zen ya Zamba emen anga bonde asu akada le Mbembe FoeYesus Kristus. Amu ye na, Mbembe Foe Yesus Kristus aï esye akode dzié, bia komodo, bia nea, bidzalega fe a tud e dzi ese ene mben a mefulu me feg Betara. Asu te ndo asiki aï mfi na, wa, Man Evindi, nge wayi bo kristen, he otari sie wamen ; layi fo na, obelan aï mefeg Betara mben aï a bebela, akyaé ye na fulu nyebe ebugeban a mbembe fulu mod a yob.

Ebug : La parole

Ebug Zamba : La parole de Dieu

Za bia loe na Katekis ? : Qui appelle t’on Catéchiste ?

Katekis ane Kristen : Le catéchiste est un chrétien

Katekis ane Kristen ya belë mbembe nyian aï mfan feg, aï ngul ya bo esye nkad foe Yesus-Kristus mben.

Bine : Nous sommes

Nyia modo : Les grands personnes, les adultes

Bine ngul : Nous sommes forts

Bine ngul aï Ebug Zamba : Nous sommes forts avec la parole de Dieu

7 novembre, 2011

Abog ya bianyin di « Ma kobo Anlan Ewondo »

Classé dans : Non classé — ewondo @ 21:36

 Awulu a Mfyè ete

Il marche dans la lumière

Miayem : Vous savez

Mwuwub (se prononce Mwouwoub) : un voleur (une voleuse), un escroc

Miadzala : Vous remplissez

Adzala : Il (elle) remplit

Madzala : Je remplis

Wadzala : Tu remplis

Byadzala : Nous remplissons

Badzala : Ils (elles) remplissent

Abog : l’époque, l’heure

Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons, Al’heure actuelle, C’est le moment

Anyin (se prononce « A Nying » comme il s’écrit) : Il (elle) vit

Manyin : Je vis

Wanyin : Tu vis

Byanyin : Nous vivons

Myanyin : Vous vivez

Banyin : Ils (elles) vivent

Ayem : Savoir (le verbe)

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Ayem : Il (elle) sait

Byayem : Nous savons

Myayem : Vous savez

Bayem : Ils (elles) savent

Alu (se prononce « Alou » ) : La nuit

Angaman : est fini, c’est fini(e)

Mamann : Je finis

Wamann : Tu finis

Amann : Il (elle) finit

Byamann : Nous finissons

Myamann : Vous finissez

Bamann : Ils (elles) finissent

Akode antoa ya bia babi:vCar le salut est plus près de nous maintenant

Awola ya hebe a oyo aso a ya : littéralement veut dire « L’heure de se réveiller est arrivée, l’heure est venue de sortir de votre sommeil

Bia Babi : Près de nous

Ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete : littéralement veut dire « 

Madzang : Frères, Soeurs

Miayem hm fo fe akyae abog ya bianyin di ! Awola ya hebe a oyo aso a ya. Akode antoa ya bia babi alodo abog binganyian a nyebe. Alu angaman ya, kidi endzo engalende ya nyi. Ndzogan mam me dibi, bibod bikpele bi mfyè. Nwulugan aï dzin ane mod ayean wulu aï amos. Ndzogan abwi nyuan aï ndian ; ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete, abe-nnem aï bitom. Mbodan fo Nti Yesu Kristu ane ewoman, te miaman dzé abog asu mam me nyol ya miayi na nge miadzala.

————————————–

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains : 13, 11-14a

Frères le savez : c’est le moment, l’heure est venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants. La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les activités des ténèbres, revêtons-nous pour le combat de la lumière. Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans orgies ni débauches, sans dispute ni jalousie, mais revêtez le Seigneur Jésus Christ.

123456...10
 

mathilde009 |
lifestyle |
Le Blogidien |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | 1 blog environnement
| Demain le Burundi
| de tout et de rien