EKAD MBEMBE FOE- Ma Yege Lan Ewondo
Babi (se prononce Baabi): près
A Tobo : rester
Ma tobo : Je reste
Wa tobo : Tu restes
A tobo : il reste
Bya tobo : Nous restons
Mina tobo : Vous restez
Ba tobo : ils restent
Mod (se prononce Mott) : une personne
Etitib bod : La foule
Ayen : Il voit
Ayen anga yen : Voyant (ou ayant vu)
Nkol : la montagne
Ndo : alors
Ma bed (se prononce « Maa bet ») :Je monte
Wa bed : tu montes
A bed : elle (ou il) monte
Bya bed : nous montons
Mina bed : vous montez
Ba bed : elles montent
Matobo asi (se prononce « Maa tobo assi») : Je m’assieds ou je m’assois.
Watobo asi : tu t’assieds ou tu t’assois.
A tobo asi : il s’asseoit
Bya tobo asi : Nous nous asseyons
Mina tobo asi : vous vous asseyez
Ba tobo asi : Ils s’assoient
Ndo anga bed a nkol : alors il monta sur la montagne
Ayen anga yen etitib bod dzi : Voyant la foule
A subu babi ( se prononce « A soubou ba bi ») : il s’approcha
Yegele (se prononce yeguele) : Enseigner
Anga yegele bö : il les enseigna
Bene mvom : Heureux (ou ils sont heureux )
Mebua : la pauvreté
Zié : la faim
Mawog Zié (se prononce Maa wok): J’ai faim
Wawog Zié : Tu as faim
Awog Zié (se prononce Aa wok): Elle a faim
Byawog Zié (se prononce Bia wok): Nous avons faim
Mina wog Zié : Vous avez(se prononce Maa wok) faim
Bawog Zié (se prononce Baa wok): Elles ont faim
Eba bebèle a nnem mebua : ceux qui ont un cœur de pauvre (ou les pauvres en esprit)
EKAD MBEMBE FOE
EBA BENE MVOM
Ayen anga yen etitib bod dzi, ndo anga bed a nkol ayob, atobo asi, beyege boe beman nye subu babi. Ndo azu bodo nkobo, anga yegele bo, nye na :
· Bene mvöm, eba bebele nnem mebua, amu Ayon ya Yob Iawoge aï bo.
· Bene mvöm, eba bene evovoe, amu bayi bele si.
· Bene mvöm eba bene eyoe, amu bayi voliban.
· Bene mvöm, eba bawog zie aï ekode asu soso, amu bayi dzié.
· Bene mvöm eba bebele nnem ngol : amu bayi bö yen ngol.
· Bene mvöm eba bene minnem mfuban, amu bayi yen Zamba.
· Bene mvöm eba basie asu mvoè, amu bayi bo loe na boan be Zamba.
· Bene mvöm eba bebele efema asu soso, amu ayon ya yob Iawoge aï bo
· Mine mvôm, okan bake bata mina, betsidan mina azut, bebugu mina medzo mese menkeleg asu dam.
· Taan, mifon fe amu miayi bi abwi maan a ayon ya yob : eye fo fe benga tsidan beprofet be osusua azut nala..
Traduction en français :
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
Heureux les affligés, car ils seront consolés !
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.