Ma Nkobo Ewondo

Bienvenue sur mon blog

  • Accueil
  • > Archives pour novembre 2011

20 novembre, 2011

Zamba akobo aï bia a anyu Mban Moan Woe Oben  » Bod Bayege Ewondo »

Anyu ( se prononce « A-NYOU ») : La bouche

Biadzen : Nous cherchons

Madzen : Je cherche

Wadzen : Tu cherches

Adzen : Il (elle) cherche

Miadzen : Vous cherchez

Badzen : Ils (elles) cherchent

Efas (se prononce « AIFASS ») : La partie, une part

Bifas : Les parties

Betara ban : Nos pères à nous, nos propres pères

Mbol : Comme

Akobo : Il parle

Akobo aï bia : Il parle avec nous

 Osu (se prononce « OSSOU ») première

Efas Osu : La première partie

Efas Béé : La seconde (deuxième) partie

Zamba Abraham : Le Dieu d’Abraham

Zamba Betara : Le Dieu de nos pères

Efas Lala (se prononce comme il s’écrit) : La troisième partie.

Efas Nyina ; La quatrième partie

Mbol Ya Zamba akobo aï bia anyu Betara ban : Comme Dieu parle avec nous au travers de la bouche de nos grand-parents (parents) / Comme Dieu nous parle par le biais de nos ancêtres (grand-parents).

 Makobo aï wa : Je parle avec toi

Wakobo aï ma : Tu parles avec moi

Akobo aï wa : Il (elle) parle avec toi

Byakobo aï wa : Nous parlons avec toi

Myakobo aï ma : Vous parlez avec moi

Bakobo aï wa : Ils (elles) parlent avec toi.

Mbol Ya Zamba akobo aï bia anyu Abraham aï anyu Beprofet : Comme Dieu nous parle par la bouche d’Abraham et par la bouche des prophètes.

Mbol Ya Zamba akobo aï bia a anyu Mban Moan Woe Oben : Comme Dieu nous parle par la bouche de son fils

 Menga – kom : J’ai arrangé, j’ai construit

 Nganga abui : Merci beaucoup

Ngan abui aï e bod bese benga noan ndzug ne bakom a kalara nyo : Merci beaucoup à toutes les personnes qui ont pris la peine de participer à la fabrique de livre.

Ebug Zamba enga noan nyol « Bya kobo Ewondo »

Classé dans : Anga,Asu,Bebela,Beti,Biadzen,Dzala,Ebug,Ewondo,Katekismus,Mbiean,Ndo,Oyag,Wadan,Zamba — ewondo @ 19:21

Dzala : RemplirMa-dzala : Je remplis

Wa-dzala : Tu remplis

A-dzala : Il (elle) remplit

Bya-dzala : Nous remplissons

Mya-dzala : Vous remplissez

Ba-dzala : Ils (elles) remplissent

Ndo : Alors

Nti emen (se prononce « Anti émen ») : Dieu lui-même

Adzo na : Dire ceci ou cela, Dit ceci, il (elle) dit ceci

Madzo na : Je dis ceci, « « La phrase est censée se poursuivre » »

Wadzo na : Tu dis ceci

Adzo na : Il (elle) dit ceci

Byadzo na : Nous disons ceci

Myadzo na : Vous dites ceci

Badzo na : Ils (elles) disent ceci

Azu (se prononce « Azou ») : Venir

Asu (se prononce « Assou ») : C’est pour cela

Va (se prononce « Vaa ») : Enlever, Ôter, Abolir

Fulu (se prononce « Foulou ») : La loi, les caractères, attitudes, manières

Mbembe Fulu : Bon caractère

Ambe Fulu : Mauvais caractère

Mazu dzala : Je viens remplir

Wazu dzala : Tu viens remplir

Azu dzala : Il (elle) vient remplir

Byazu dzala : Nous venons remplir

Myazu dzala : Vous venez remplir

Bazu dzala : Ils (elles) viennent remplir

Ma-va : J’enlève

Wa-va : Tu enlèves

A-va : Il (elle) enlève

Bya-va : Nous enlèvons

Mya-va : Vous enlevez

Ba-va : Ils (elles) enlèvent

Anga Kobo aï Beza ? : Il a parlé avec qui ? , Avec qui parlait-il ?

Ndo Anga Dzo Ya ? : Alors, qu’a-t’il dit ? , Alors il a dit quoi ?

Mazu : Je viens

Wazu : Tu viens

Azu : Il (elle) vient

Byazu : Nous venons

Myazu : Vous venez

Bazu : Ils (elles) viennent

————————-

Meki : Le sang

Nsili (se prononce « AnSilli ») : Une question

Ma-Nsili : Je demande

Wa-Nsili ; Tu demandes

A-Nsili : Il (elle) demande

Bya-Nsili : Nous demandons

Mya-Nsili : Vous demandez

Ba-Nsili : Ils (elles) demandent

Ndo fe Nti emen adzo na : « Mandzi ki so na mazu va fulu, menga so fo he na mazu dzala fulu n’enyeb »

Alors le Seigneur lui-même dit ceci « Je ne suis pas venu ôter les caractères (ou changer les attitudes), je suis venu également pour améliorer la Loi (les caractères de foi). // Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.

 

Asu te ndo e Katekismus Ewondo nyo adzen na Abäbe mefeg m’eyin ya maso bia a Betara, abëbëge fe Mbembe Foe Yesus-Kristus asu mfi enyin te. Asu te a fe ane dzoe na : « Ayege Enyin Aï Mbiean Mbembe Foe Yesus Kristus Asu Enyin ».

Oyag Y’e Katekismus nyo wadan ki Nsili nyu na : « Ye Zamba Ane ? » Amu ye na , bebela dzam nyo na : « Zamba Ane », Ane Man Beti ase a Meki.

Ebug : La parole

Ebug Zamba enga noan nyol : La parole de Dieu s’est faite chair

Nyol : Chair, Corps

Oyag wan one na : « Ye Zamba Anga Kobo Fo Aï Bod Bebela Nga ? »

Ndo Biadzen Ebug Zamba aï Nyian woe : « Ebug Zamba enga noan nyol, ndo enga zu tobo aï bia.

Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

Asu te e man mese Zamba ayi abe bia mene abe Yesus-Kristus, Ebug ya Zamba anga fala a anyu die asu dan.

Mbembe Foe Yesus Kristus aï esye akode dzié « Ma kobo Anlan Ewondo »

Kristen : ChrétienBetara : Nos pères, nos ancêtres

Nda : La maison

Zamba : Dieu

Y’anon : Prend

M’anon : Je prends

W’anon : Tu prends

Anoan : Il (elle) prend

By’anon : Nous prenons

My’anon : Vous prenez

B’anoan : Ils (elles) prennent

Siki : Ce n’est pas

Mbol : Parce que, car

Mefeg : Les intelligences

Feg : L’intelligence

Mefeg mete mene zen : Toutes ces intelligences sont le chemin

Mene : Je suis

Wane : Tu es

A ne : Il (elle) est

Bi ne : Nous sommes

Wa ne : Vous êtes

Be ne : Ils (elles) sont

Zen : Le chemin

Zamba emen : Dieu lui-même

Akada : Pour la bonne parole

Mu (se prononce Mou) : Ici

Mesiki (se prononce Me Siki) mu : Je ne suis pas là(ici)

Wasiki mu: Tu n’es pas là

Asiki mu : Il (elle) n’est pas là.

By’siki mu : Nous ne sommes pas là (ici)

My’siki mu : Vous n’êtes pas ici (là)

Besiki mu : Ils (elles) ne sont pas là (ici)

Esye : Le travail

Ma’Loe : J’appelle

Wa’Loe : Tu appelles

A’Loe : Il (elle) appelle

Bya’Loe : Nous appelons

Mya’Loe : Vous appelez

Ba’Loe : Ils (elles) appelent

Mefulu (se prononce Mefoulou) : Les caractères, les attitudes, les manières

Olugu : Le respect

Mimbem Be : Les bonnes

Nda Zamba Y’anon fo aï mod olugu nen mimbem be mefulu Betara ; Siki h’asu mbol mefeg Betara mete matyan asu enyin mod, a Badegan a fedegan fo mbol mefeg mete mene zen ya Zamba emen anga bonde asu akada le Mbembe FoeYesus Kristus. Amu ye na, Mbembe Foe Yesus Kristus aï esye akode dzié, bia komodo, bia nea, bidzalega fe a tud e dzi ese ene mben a mefulu me feg Betara. Asu te ndo asiki aï mfi na, wa, Man Evindi, nge wayi bo kristen, he otari sie wamen ; layi fo na, obelan aï mefeg Betara mben aï a bebela, akyaé ye na fulu nyebe ebugeban a mbembe fulu mod a yob.

Ebug : La parole

Ebug Zamba : La parole de Dieu

Za bia loe na Katekis ? : Qui appelle t’on Catéchiste ?

Katekis ane Kristen : Le catéchiste est un chrétien

Katekis ane Kristen ya belë mbembe nyian aï mfan feg, aï ngul ya bo esye nkad foe Yesus-Kristus mben.

Bine : Nous sommes

Nyia modo : Les grands personnes, les adultes

Bine ngul : Nous sommes forts

Bine ngul aï Ebug Zamba : Nous sommes forts avec la parole de Dieu

7 novembre, 2011

Abog ya bianyin di « Ma kobo Anlan Ewondo »

Classé dans : Non classé — ewondo @ 21:36

 Awulu a Mfyè ete

Il marche dans la lumière

Miayem : Vous savez

Mwuwub (se prononce Mwouwoub) : un voleur (une voleuse), un escroc

Miadzala : Vous remplissez

Adzala : Il (elle) remplit

Madzala : Je remplis

Wadzala : Tu remplis

Byadzala : Nous remplissons

Badzala : Ils (elles) remplissent

Abog : l’époque, l’heure

Abog ya bianyin di ! : A cette époque où nous vivons, Al’heure actuelle, C’est le moment

Anyin (se prononce « A Nying » comme il s’écrit) : Il (elle) vit

Manyin : Je vis

Wanyin : Tu vis

Byanyin : Nous vivons

Myanyin : Vous vivez

Banyin : Ils (elles) vivent

Ayem : Savoir (le verbe)

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Ayem : Il (elle) sait

Byayem : Nous savons

Myayem : Vous savez

Bayem : Ils (elles) savent

Alu (se prononce « Alou » ) : La nuit

Angaman : est fini, c’est fini(e)

Mamann : Je finis

Wamann : Tu finis

Amann : Il (elle) finit

Byamann : Nous finissons

Myamann : Vous finissez

Bamann : Ils (elles) finissent

Akode antoa ya bia babi:vCar le salut est plus près de nous maintenant

Awola ya hebe a oyo aso a ya : littéralement veut dire « L’heure de se réveiller est arrivée, l’heure est venue de sortir de votre sommeil

Bia Babi : Près de nous

Ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete : littéralement veut dire « 

Madzang : Frères, Soeurs

Miayem hm fo fe akyae abog ya bianyin di ! Awola ya hebe a oyo aso a ya. Akode antoa ya bia babi alodo abog binganyian a nyebe. Alu angaman ya, kidi endzo engalende ya nyi. Ndzogan mam me dibi, bibod bikpele bi mfyè. Nwulugan aï dzin ane mod ayean wulu aï amos. Ndzogan abwi nyuan aï ndian ; ndzogan mamme mvid aï biem bivoe ya ete, abe-nnem aï bitom. Mbodan fo Nti Yesu Kristu ane ewoman, te miaman dzé abog asu mam me nyol ya miayi na nge miadzala.

————————————–

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Romains : 13, 11-14a

Frères le savez : c’est le moment, l’heure est venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants. La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les activités des ténèbres, revêtons-nous pour le combat de la lumière. Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans orgies ni débauches, sans dispute ni jalousie, mais revêtez le Seigneur Jésus Christ.

6 novembre, 2011

Amu miayem ki amos Nti wan ayi so « Miayege Ewondo » Geschrieben der Sonntag, der sechs November zwei tausend elf.

 Nti (se prononce ENTI) : Seigneur, Maître

Awola : L’heure

Mayeme : Je savais

Ayeme : Il (elle) savait

Tobogan : Tenez-vous, Veillez

hm a ngomezan (se prononce Hem a ngomezan) : donc prêts

Amu (se prononce Amou) : Parce que, Car

Miayem: Vous savez

Ayem : Savoir, Connaître

Nge anke ki a oyoa ana, alanan atala : Alors il (elle) ne se serait pas endormi, il aurait veillé

Mayem : Je sais

Wayem : Tu sais

Ayem : Il (elle) sait

Biayem : Nous savons

Bayem : Ils (elles) savent

mwuwub (se prononce Mwouwoub) : Le voleur (la voleuse)

Miayem ki : Vous ne savez pas

Ki ===> Négation

Mod nda : Le maître (la maîtresse) de maison, Le propriétaire

Mfim : Le mur

Nti wan : Votre Seigneur, Votre Maître

Toan yem na : Vous le savez bien

Nge (se prononce NGUE) : Si

Ayeme awola : Avait su à quelle heure

Mwuwub wayi nye so bug nda : le voleur viendrait lui casser sa maison (son logement)

Amos : Le jour, La journée

Tege dzoge na bebug mfim ya nda, dzié. : Il (elle) n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.

Ayi : Il (elle) viendra)

Bod : les personnes, les gens

Mod : Une personne

Bebè  : Deux

Bod bebè : Deux hommes

Afub : aux champs

Metoa : Je suis

Bod bebè betoa a afub : Deux hommes seront aux champs

Mbog (se prononce Mbouack) : l’un

Benonoa : est pris

Benonoa mbog : l’un est pris

Bininga bebè : Deux femmes

Bekoa owondo : ils (elles) écrasent l’arachide

Enyoy mbog aligi : l’autre est laissé (abandonné)

Tobogan hm a ngomezan, amu miayem ki amos Nti wan ayi so. : Veillez car vous ne connaissez pas le jour où votre Seigneur viendra.

Fam : les hommes

Bininga : les femmes

Bane Fam : les jeunes hommes

Mane Fam : Une jeune femme

Bane Bininga : les jeunes femmes

Mane Mininga : une jeune femme

Alugu  : se marier

Osusua  : Avant (Auparavant)

Endegele  : Il (elle) embête

Bod  : les gens

Fam elugu bininga  : on se mariait

Melu  : les nuits (l’époque)

Melu me Noe  : l’époque de Noë

Mven  : la pluie

He Ndian Bidi  : On mangeait

Bidi  : La nourriture

He nyuan meyog : On buvait

Nyuan  : Buvant

Meyog  : Alcool

Matthieu – chapitre 24 – versets 37 à 44

Toban a Ngomezan.

Aso le Moan mod layi bo ane a melu me Noe. Osusua mven endegele, bod bengabe he boa he ndian bidi, he nyuan meyog, fam elugu bininga, bengoan bekele a melug, akelekwi a amos Noe anga ke nyian a arka. Mod andzi ki buni to na dzam lazu. Akelekwi ane mven endegele ya suli, ndo enga man bese awobog ! Eye a fe asoa le Moan mod layi bo nala. Bod bebè betoa a afub, Benonoa mbog, enyo mbog aligi. Bininga bebè bekoa owondo, Benonoa mbog, enyoy mbog aligi.

Tobogan hm a ngomezan, amu miayem ki amos Nti wan ayi so. Toan yem na nge mod nda ayeme awola mwuwub wayi nye so bug nda, nge anke ki a oyoa ana, alanan atala, tege dzoge na bebug mfim ya nda, dzié.

 

Tobogan hm a ngomezan, amu a awola miabuni ki, awola te ndo Moan mod ayi so.

———————————————

Jésus parlait à ses disciples de sa venue : « L’avènement du Fils de l’homme ressemblera à ce qui s’est passé à l’époque de Noé. A cette époque, avant le déluge, on mangeait, on buvait, on se mariait, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. Les gens ne se sont doutés de rien, jusqu’au déluge qui les a tous engloutis : tel sera aussi l’avènement du Fils de l’homme. Deux hommes seront aux champs : l’un est pris, l’autre laissé. Deux femmes seront au moulin : l’une est prise, l’autre laissée. Veillez donc, car vous ne connaissez pas le jour où votre Seigneur viendra. Vous le savez bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur viendrait, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison. Tenez-vous donc prêts, vous aussi : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra.

 

mathilde009 |
lifestyle |
Le Blogidien |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | 1 blog environnement
| Demain le Burundi
| de tout et de rien